Glossary entry

English term or phrase:

my father milks ....us at night

Romanian translation:

iar seara vine rândul nostru..

Added to glossary by Anca Buzatu
Feb 5, 2008 20:14
16 yrs ago
English term

my father milks ....us at night

English to Romanian Other Linguistics
The following mini-extract is taken from Richard Lederer's amusing More tlguished English (1987), which he calls "an expose of embarrassing, excruciating, and gregious errors in English."

* During the summer, my sister and I milked the cows, but now that school has started, my father milks the cows in the morning and us at night.
Change log

Feb 20, 2008 21:35: Anca Buzatu Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Anca Nitu, Anca Buzatu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anca Nitu Feb 5, 2008:
vand oglinda de budoar pentru doamne cu spate lat:) in general chestiile astea sunt intraductibile, "us" in loc de "we" nu prea se poate traduce iar traducerea mot-a-mot sau a sensului in sine face sa fuga gluma
Ede Lungu Feb 5, 2008:
asta e ca si "manusi din piele de copii" :)

Proposed translations

+10
21 mins
Selected

iar seara vine rândul nostru..

Poate dacă ai traduce aşa, ar rămâne interpretarea de rigoare..
iar seara vine rândul nostru să le mulgem sau rândul nostru să fim mulse....
Peer comment(s):

agree Ede Lungu : exact :) / iar seara e rindul nostru
13 mins
Mulţumesc :)
agree Anamaria Sturz
25 mins
Mulţumesc
agree Rodica Stefan
47 mins
Mulţumesc
agree Maria Diaconu : da, aşa se păstrează jocul
10 hrs
Mulţumesc
agree MMFORREST
10 hrs
Mulţumesc
agree Valentin Cirdei
10 hrs
Mulţumesc
agree Ioana Bostan
11 hrs
Mulţumesc
agree Mihaela BUFNILA
11 hrs
Mulţumesc
agree Veronica Manole (X)
12 hrs
Mulţumesc
agree RODICA CIOBANU
20 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult"
3 mins

tata ne mulge noaptea

ar trebui sa fie...and we milk them at night si nu us
Something went wrong...
4 mins

tatăl meu mulge ..., iar pe noi, seara.

During the summer, my sister and I milked the cows, but now that school has started, my father milks the cows in the morning and us at night.

În timpul verii, sora mea şi cu mine mulgeam vacile, dar acum, odată cu începerea şcolii, tatăl meu mulge vacile dimineaţa, iar pe noi, seara.

Unfortunately, in Romanian the pun is gone.
Something went wrong...
2 hrs

tatal meu mulge vacile dimineata si seara e randul nostru

din punctul meu de vedere asa s-ar traduce
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search