Nov 2, 2006 07:41
17 yrs ago
2 viewers *
English term
PATIENT EXTRAPMENT
English to Romanian
Medical
Electronics / Elect Eng
other
The ability for a PATIENT to insert his / her head, neck or chest cavity into a permanent opening in the BED and/or its ACCESSORIES or a temporary opening created during NORMAL USE and from which the PATIENT cannot remove that portion of his/her anatomy.
Proposed translations
(Romanian)
5 | mijloc de contenţie a pacientului | lucca |
2 +1 | încarceratie/auto-blocare/(auto)încarcerare | Prims-Grup |
Proposed translations
6 hrs
Selected
mijloc de contenţie a pacientului
Întotdeauna s-a folosit "contenţie".
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-11-13 08:24:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Îmi pare f. rău, dar am recitit totul şi răspunsul lui Prims-Grup mi se pare mult mai potrivit în contextul dat (pe care nu l-am citit cu atenţie iniţial). Îmi pare rău, nu ştiu ce se mai poate face.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-11-13 08:24:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Îmi pare f. rău, dar am recitit totul şi răspunsul lui Prims-Grup mi se pare mult mai potrivit în contextul dat (pe care nu l-am citit cu atenţie iniţial). Îmi pare rău, nu ştiu ce se mai poate face.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc !"
+1
3 hrs
încarceratie/auto-blocare/(auto)încarcerare
"Încarceraţie" este si un termen medical care se poate referi la fenomenul de strangulare a unei hernii.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=incarceratie
Personal l-aş traduce: "(auto)încarcerare" cu referire la antonimul "descarcerare" si nu la faptul "de a băga pe cineva într-o celulă (închisoare, etc.). Din păcate insă, acest cuvânt (descarcerare) nu există în DEX (cel puţin în cel online la care am acces acum - www.dexonline.ro), cu toate că există şi un serviciu medical "de descarcerare" (SMURD - în engleză: Mobile Emergency Service for Extrication and Resuscitation) care se ocupă cu scoaterea victimelor dintre fiarele contorsionate în urma unui accident. Dar, din câte se vede termenul "oficial" ales este "extrication" şi nu "entrapment". De aceea, şi nivelul de siguranţă atât de scăzut.
Pe de altă parte am şi o problemă cu definiţia în limba engleză care s-ar potrivi mai degrabă cuvântului "entrapment" în sens propriu şi nu figurat cum este el folosit uzual (întinderea unei curse). ;-(
Poate mai apar şi alte idei care v-ar putea ajuta.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=incarceratie
Personal l-aş traduce: "(auto)încarcerare" cu referire la antonimul "descarcerare" si nu la faptul "de a băga pe cineva într-o celulă (închisoare, etc.). Din păcate insă, acest cuvânt (descarcerare) nu există în DEX (cel puţin în cel online la care am acces acum - www.dexonline.ro), cu toate că există şi un serviciu medical "de descarcerare" (SMURD - în engleză: Mobile Emergency Service for Extrication and Resuscitation) care se ocupă cu scoaterea victimelor dintre fiarele contorsionate în urma unui accident. Dar, din câte se vede termenul "oficial" ales este "extrication" şi nu "entrapment". De aceea, şi nivelul de siguranţă atât de scăzut.
Pe de altă parte am şi o problemă cu definiţia în limba engleză care s-ar potrivi mai degrabă cuvântului "entrapment" în sens propriu şi nu figurat cum este el folosit uzual (întinderea unei curse). ;-(
Poate mai apar şi alte idei care v-ar putea ajuta.
Discussion