Glossary entry (derived from question below)
Jul 13, 2009 21:00
14 yrs ago
English term
curl around
English to Romanian
Other
Cosmetics, Beauty
produse pentru par
Este o linie de produse pentru par
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | curl around | Sigina |
5 +2 | Bucleaza-te ! | Stefangelo DPSI |
4 -3 | şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel | Radu Burdujan |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
curl around
Ştiu despre ce marcă este vorba, nu trebuie schimbat numele. La fel cum zic colegii, nici alte nume de sampoane nu au fost schimbate, de exemplu, sau chiar alte vopsele (ex Palette Color XXL, Hairlight, Color Vive etc).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
-3
15 mins
şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel
Curl Around® Style Activating Shampoo
Curl Around® Style Activating Conditioner
aşa zice în reclamă
şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel
Curl Around® Style Activating Conditioner
aşa zice în reclamă
şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel
Peer comment(s):
neutral |
Elena Iercoşan
: ”condiționer”? Radule, ”balsam” sună mult mai bine ;)
12 mins
|
Da, sună mai bine :) http://www.produsepure.ro/shop/index.php?cat=c17_Condi--355-...
|
|
neutral |
alex traducarescu
: Oare cere contextul traducere ? :)
1 hr
|
cum a spus Elena Iercoşan mai sus, traducerea denumirii nu are sens
|
|
disagree |
Maria Diaconu
: "condiţioner" nu există în limba română. Extrem de interesant, dar site-ul nu este redactat de vorbitori nativi de limba română, sau poate e o traducere automată.
8 hrs
|
http://tinyurl.com/ldmvxz :)
|
|
disagree |
Florina-Livia Angheluta (X)
: Chiar daca apare pe net, nu inseamna ca e si corect. Exista DEX, pe care il poti consulta, inclusiv on-line.
9 hrs
|
neutral |
Sigina
: lol, nici vorbă, conditioner este balsam :D nuj cine a tradus, dar cred ca a facut-o cu google translate :D Nu se traduce aşa, e balsam şi în cazul acesta, sau a aplica balsam, trust me, nu e conditioner, sunt deja experta pt parul meu, stiu o tona de pro
11 hrs
|
dacă conditioner = balsam; dar "(hair) conditioning" cum s-ar traduce? Îmablsamare lolz :)))
|
|
disagree |
Anamaria Sturz
: no comment :)
1 day 11 hrs
|
+2
2 hrs
English term (edited):
curl around !
Bucleaza-te !
Daca e cu semnul exclamarii dupa, atunci ...
Peer comment(s):
agree |
mihaela.
: Nu e cu semnul exclamarii dar, intr-adevar, traducerea trebuie sa fie literara si nu cuvant cu cuvant
2 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
7 hrs
|
Discussion
http://www.lorealparis.ro/Catalog/SkinCare/skincare.asp