Glossary entry

English term or phrase:

curl around

Romanian translation:

curl around

Added to glossary by NMTech
Jul 13, 2009 21:00
14 yrs ago
English term

curl around

English to Romanian Other Cosmetics, Beauty produse pentru par
Este o linie de produse pentru par

Discussion

Sigina Jul 14, 2009:
... şi eu am avut testul acesta şi numele liniilor (nu gamă, liniile fac parte din gamele de produse) nu le-am schimbat, că nu sună bine altfel. Nici color in nici curl around.
Stefangelo DPSI Jul 14, 2009:
Dupa parerea mea, uneori acesta este un simplu exercitiu de economie falsa. Cineva din firma decide ca e mult mai ieftin sa angajeze un traducator (fie el cit de scump) decit o firma de publicitate autohtona care sa creeze un nou slogan. Chiar daca in ziua de azi, o mare proportie din cei ce lucreaza la o firma de publicitate stiu destula engleza si alte limbi straine, firma nu se va sfii sa ceara parerea avizata a unui lingvist. "Alunite" / "Nasturasi" comparativ cu bugetul alocat. Cind se ivesc asemenea probleme, ideal este sa te duci direct la sursa pentru informatii suplimentare. Cel ce plateste din buzunar ar trebui sa aiba controlul total asupra rezultatului final (si nu agentia care ti-a distribuit tie traducerea). Sursa stie intotdeauna scopul / destinatia / tinta.
Florina-Livia Angheluta (X) Jul 14, 2009:
Ai perfecta dreptate, Elena Daca ne gandim numai la Wash and Go, sau Head and Shoulders, cum ar fi sunat ele in romaneste. Cap si umeri? Si eu as lasa exact asa cum este, Curl Around. Stiu ca, cel putin cei de la SCHWARZKOPF, folosesc pentru produsele lor denumirile din engleza, gen Hair Repair System. Sau cei de la LOREAL: Loreal Revitalift, Dermagenese, si altele.
http://www.lorealparis.ro/Catalog/SkinCare/skincare.asp
NMTech (asker) Jul 14, 2009:
Cam aceasta este si nelamurirea mea...Ar trebui sa gasesc un echivalent in limba romana? Nu ma intereseaza o traducere a cuvintelor. Multumesc.
Elena Iercoşan Jul 13, 2009:
Traducere? Să înțeleg că se dorește traducerea acestei denumiri, nu? Dacă da, atunci nu cred că nu își are sensul, deoarece sunt o mulțime de produse pe piață ce și-au păstrat denumirea originală (adică, nici nu îmi vine vreunul în minte care să aibă denumirea tradusă). să mă contrazică ai mei colegi dacă nu am dreptate.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

curl around

Ştiu despre ce marcă este vorba, nu trebuie schimbat numele. La fel cum zic colegii, nici alte nume de sampoane nu au fost schimbate, de exemplu, sau chiar alte vopsele (ex Palette Color XXL, Hairlight, Color Vive etc).
Peer comment(s):

agree Testeronline
1 hr
Mulţumesc
agree George C.
3 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc"
-3
15 mins

şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel

Curl Around® Style Activating Shampoo
Curl Around® Style Activating Conditioner

aşa zice în reclamă
şampon şi condiţioner pentru păr ondulat, creţ şi rebel

Peer comment(s):

neutral Elena Iercoşan : ”condiționer”? Radule, ”balsam” sună mult mai bine ;)
12 mins
Da, sună mai bine :) http://www.produsepure.ro/shop/index.php?cat=c17_Condi--355-...
neutral alex traducarescu : Oare cere contextul traducere ? :)
1 hr
cum a spus Elena Iercoşan mai sus, traducerea denumirii nu are sens
disagree Maria Diaconu : "condiţioner" nu există în limba română. Extrem de interesant, dar site-ul nu este redactat de vorbitori nativi de limba română, sau poate e o traducere automată.
8 hrs
http://tinyurl.com/ldmvxz :)
disagree Florina-Livia Angheluta (X) : Chiar daca apare pe net, nu inseamna ca e si corect. Exista DEX, pe care il poti consulta, inclusiv on-line.
9 hrs
neutral Sigina : lol, nici vorbă, conditioner este balsam :D nuj cine a tradus, dar cred ca a facut-o cu google translate :D Nu se traduce aşa, e balsam şi în cazul acesta, sau a aplica balsam, trust me, nu e conditioner, sunt deja experta pt parul meu, stiu o tona de pro
11 hrs
dacă conditioner = balsam; dar "(hair) conditioning" cum s-ar traduce? Îmablsamare lolz :)))
disagree Anamaria Sturz : no comment :)
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): curl around !

Bucleaza-te !

Daca e cu semnul exclamarii dupa, atunci ...
Peer comment(s):

agree mihaela. : Nu e cu semnul exclamarii dar, intr-adevar, traducerea trebuie sa fie literara si nu cuvant cu cuvant
2 hrs
agree RODICA CIOBANU
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search