Glossary entry (derived from question below)
Dec 9, 2007 10:31
16 yrs ago
2 viewers *
English term
cream tea
English to Romanian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Proposed translations
(Romanian)
5 +4 | cream tea | IOAN Ciurdaru |
3 +2 | Ceai Devonshire | mistahara (X) |
3 +1 | "Cream Tea" adica ceaiul servit traditional in comitatul Devonshire | Nina Iordache |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
cream tea
e de fapt mai mult o gustare decat ceaiul propriu zis, cream tea fiind un termen generic.
Example sentence:
A cream tea is usually eaten as a mid-afternoon snack or when on holiday.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: De acord cu Lucian si Ovidiu Katz. N-as traduce. This a "big affair" cu scones, snack etc., un intreg"ritual".
2 hrs
|
agree |
MMFORREST
: Aşa e. Pe acele chifle, să le zic, adică "scones", se pune "clotted cream", adică cea mai groasă smântână şi gem de căpşuni. Lor li se pare grozav, mie nu!
22 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
23 hrs
|
agree |
Norbert Andor
: intr-adevar este vorba de gustarea servita la ceai. Nu este vorba doar de ceai, ceaiul devine, de regula un accesoriu, de fapt sunt gustarile dulci servite
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
+2
8 mins
Ceai Devonshire
o idee
se pare, din link-ul tau, ca aceasta e originea istorica, ca se mai numeste si asa
si pe urma cu o nota de subsol: ceai cu frisca, gem (sau miere) si painisoare
sau pur si simplu ceai cu frisca
la rusi stiu ca este "ceai cu lapte"
yammi, ar fi bun pe asa o vreme!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-09 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Aceasta in cazul in care vrei neaparat sa traduci. Apare in majoritatea referintelor din toate limbile "cream tea or Devonshire cream tea", cream tea netradus
se pare, din link-ul tau, ca aceasta e originea istorica, ca se mai numeste si asa
si pe urma cu o nota de subsol: ceai cu frisca, gem (sau miere) si painisoare
sau pur si simplu ceai cu frisca
la rusi stiu ca este "ceai cu lapte"
yammi, ar fi bun pe asa o vreme!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-09 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Aceasta in cazul in care vrei neaparat sa traduci. Apare in majoritatea referintelor din toate limbile "cream tea or Devonshire cream tea", cream tea netradus
Peer comment(s):
neutral |
lucca
: Nu e frişcă! Iar scones = cel mult fursecuri, dacă nu scones.
37 mins
|
e un fel de unt sau smantana, de fapt; mi se pare intraductibil ( nu e nici caimac :)); de acord cu fursecurile
|
|
agree |
Maria Diaconu
: de acord cu denumirea care include originea, cred că pentru cei din alte culturi, ca noi, e important să-l identificăm după locul de unde se trage
40 mins
|
multumesc! in felul acesta se produce o culturalizare
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 52 mins
|
Multumesc Rodica
|
+1
1 hr
"Cream Tea" adica ceaiul servit traditional in comitatul Devonshire
IMO: da, trebuie explicatii si avem nevoie si de context, e o lista de denumiri?
Ar trebui lasat Cream Tea, cum spune Lucian si aadaugata o nota de subsol pentru explicarea termenului.
Ar trebui lasat Cream Tea, cum spune Lucian si aadaugata o nota de subsol pentru explicarea termenului.
Note from asker:
Nu există un context anume. Se face o glumă în care apare termenul. Pe mine mă interesa strict traducerea lui, dacă există... |
Discussion