Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"the individual airline"
Portuguese translation:
por cada companhia aérea.
Added to glossary by
Helga Nelzow
Dec 8, 2023 17:16
5 mos ago
23 viewers *
English term
"the individual airline"
English to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Aviação
A frase toda é "Inside the plane, the seat arrangements are chosen exclusively by the individual airline."
Esse "individual airline" que me deixou duvida. Ele ta querendo dizer que é companhia aérea de cada fabricante de avião?
O contexto é que é um livro sobre aviões.
Esse "individual airline" que me deixou duvida. Ele ta querendo dizer que é companhia aérea de cada fabricante de avião?
O contexto é que é um livro sobre aviões.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | por cada companhia aérea. | Helga Nelzow |
4 | (exclusivamente) pela companhia aérea | ferreirac |
4 | pela própria companhia aérea | Nick Taylor |
Change log
Dec 10, 2023 19:06: Helga Nelzow Created KOG entry
Mar 12, 2024 09:52: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
por cada companhia aérea.
a frase ficaria assim:
Dentro do avião, os assentos são escolhidos exclusivamente por cada companhia aérea.
Dentro do avião, os assentos são escolhidos exclusivamente por cada companhia aérea.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
1 hr
|
neutral |
Oliver Simões
: Deve ser isso mesmo, mas a sua tradução resultou num cacófato: https://www.educamaisbrasil.com.br/enem/lingua-portuguesa/ca...
1 hr
|
agree |
expressisverbis
2 hrs
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
(exclusivamente) pela companhia aérea
Sugestão.
4 hrs
pela própria companhia aérea
pela própria companhia aérea
Discussion
Alguns autores de músicas, poesias e outras obras utilizam ou já utilizaram a cacofonia como um recurso de estilo análogo à aliteração.
Veja-se, por exemplo, Cesário Verde: "A um granzoal azul de grão-de-bico", "Um ramalhete rubro de papoulas", "E houve talhadas de melão, de damascos..."
A sugestão proposta "por cada companhia" não é estranha em pt-pt e até é bastante utilizada ("por cada XXX").
Obrigada pelo elogio, mas não me considero uma "estrela". Quem me dera :)