Glossary entry

English term or phrase:

corporate member

Portuguese translation:

membro empresarial

Added to glossary by Cristina Pereira
Jan 22, 2008 20:14
16 yrs ago
English term

corporate member

English to Portuguese Other Telecom(munications) markrting/economy
to become a Corporate Member of the Conference, you must complete this application form.
What does "corporate member" mean?
Change log

Jan 29, 2008 14:06: Cristina Pereira Created KOG entry

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

membro empresarial

É uma empresa, e não um individual, que faz a adesão e se torna membro. Penso que seja isto. Quanto a "Conference", seria necessário mais contexto...

Empresarial (PT-PT) ou Corporativo (PT-BR)
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
18 mins
Obrigada, Jorge
agree rhandler
1 hr
Obrigada, Ralph
agree José António de Freitas e Silva : Em minha opinião, melhor, institucional
2 hrs
Obrigada, José António, óptima sugestão!
agree Fabian Oliveira
3 hrs
Obrigada, Fabian
agree Humberto Ribas
11 hrs
Obrigada, Humberto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+1
6 mins

membro corporativo / de tipo corporativo

É diferente do membro individual o estudante.

Veja:

Sociedade Entomológica do Brasil
II – membro-corporativo: qualquer pessoa jurídica que contribuir com anuidade fixada pela Diretoria; III – membro-estudante: qualquer aluno que contribuir ...
www.seb.org.br/Seb/estatuto.asp - 54k

CÂMARA MUNDIAL DA INDÚSTRIA E COMÉRCIO
Como se associar - MEMBRO CORPORATIVO. Membro Corporativo · Membro Individual. Venho por meio desta solicitar nossa inscrição como membro associado da ...
www.camaramundial.com/portugues/corporativo_cadastro.asp
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
42 mins
agree reginakersten
1 hr
disagree Rafael Anselmé : Infelizmente, corporativo já pegou no Brasil, mas há tanta outras soluções para fugir dessa tradução. E.g: empresarial, da empresa, da sociedade, etc. Corporation não eh corporação, apesar de muita gente usar. Corporação no só de polícia e bombeiros.
6 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

empresa associada

ok.
Peer comment(s):

agree Rafael Anselmé : É a melhor opção. No Brasil, corporação só de polícia e bombeiros. Mas muita gente traduz corporation por corporação, ledo engano.
45 mins
Grato, Karl. Estou de acordo porque se aplica a Portugal, já ao Brasil não sei porque lê-se tanto corporação que 'empresa' é quase um arcaísmo.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

empresa participante

My suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search