Glossary entry (derived from question below)
Jun 27, 2015 17:06
8 yrs ago
English term
sweaties
English to Portuguese
Art/Literary
Slang
Isso apareceu em uma legenda que precisa ser traduzida. Veja a definição no UD: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweaty
Eis as legendas onde o termo aparece:
"Nerds." | "Geeks." "Sweaties."
Look how far we've come. | We rule the world.
But it wasn't always this way.
Eis as legendas onde o termo aparece:
"Nerds." | "Geeks." "Sweaties."
Look how far we've come. | We rule the world.
But it wasn't always this way.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | cdf | Danik 2014 |
4 | "nós, do norte da fronteira" | Nick Taylor |
4 | maníacos | Matheus Chaud |
3 | obstinado, cabeça dura, alucinado, alienado, desatinado, obcecado | Mario Freitas |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
cdf
Sugestão
http://www.dicionarioinformal.com.br/cdf/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-06-29 11:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Luiza. Aqui em São Paulo era o termo mais usado, antes de aparecerem esses dois outros ligados à cultura digital.
http://www.dicionarioinformal.com.br/cdf/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-06-29 11:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Luiza. Aqui em São Paulo era o termo mais usado, antes de aparecerem esses dois outros ligados à cultura digital.
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
9 hrs
|
Obrigada, airmail!
|
|
agree |
Loreta Saddi
15 hrs
|
Obrigada, Loreta!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Foi o que mais se encaixou dentro do contexto, já que não existe uma gíria ideal e ficaria estranho usar "obstinado"."
30 mins
"nós, do norte da fronteira"
"nós, do norte da fronteira" - pretty innocuous
2 hrs
obstinado, cabeça dura, alucinado, alienado, desatinado, obcecado
Não encontrei nada em termos de gíria. Acima alguns sinônimos aproximados.
Note from asker:
Muitíssimo obrigada. |
8 hrs
maníacos
Sweaty = a person who is way into something with intensity
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweaty)
Maníaco = alguém extremamente obcecado por algo ou alguém
(http://dicionarioportugues.org/pt/maniaco)
Talvez vá bem aqui, visto que também não é um termo muito formal.
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweaty)
Maníaco = alguém extremamente obcecado por algo ou alguém
(http://dicionarioportugues.org/pt/maniaco)
Talvez vá bem aqui, visto que também não é um termo muito formal.
Example sentence:
Sou maníaco por vídeo game.
Discussion
Self-deprecation is often perceived as being a characteristic of certain nations, such as Great Britain, Ireland, Australia and New Zealand, where "blowing one's own trumpet" is frowned upon.
http://www.dicionarioinformal.com.br/maloqueiro/
Não tem o sentido que o Mario falou (de suar a camisa), mas é pejorativo em Pt-Br.
Um termo mais no sentido mencionado: moleque (Rio de Janeiro).
E em um sentido mais geral e menos pejorativo (acho eu, pois sou carioca): mano (São Paulo).
Cuidado, pois o termo é pejorativo.
Se se tratar de um filme inglês, talvez eles estejam fazendo referência aos vizinhos de forma discriminatória...