Glossary entry

English term or phrase:

ascent and descent

Portuguese translation:

subida e descida

Added to glossary by Paulinho Fonseca
Jan 2, 2014 19:03
10 yrs ago
2 viewers *
English term

assent and decent

English to Portuguese Tech/Engineering Safety
2. Scaffold Access
a. Any scaffold requiring access over 24 inches (61 centimeters) requires a ladder or stairs.
b. Scaffold ladders over 15 feet (4.6 meters) require 100% fall protection or approved control measure per Elevated Work Standard during assent and decent.
=======================
Todas as possíveis traduções dos termos destacados que conheço e que encontrei não se encaixam nesse contexto.
Algumas outra sugestão?
Proposed translations (Portuguese)
4 +8 a subida e a descida
Change log

Jan 3, 2014 19:18: Paulinho Fonseca changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "ascent and descent"" to ""subida e descida""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nick Taylor, coolbrowne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paulinho Fonseca Jan 2, 2014:
That happens...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Jan 2, 2014:
You are right... And I am tired out. Pls send yr official answer. Tks a ton, Paulinho.
Paulinho Fonseca Jan 2, 2014:
Teresa,
não seriam 'ascent and descent'?
:-)

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

a subida e a descida

Sugestão
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
11 mins
Grato.
agree Francisco Fernandes : De acõrdo com a tradução e a versão
14 mins
Grato.
agree Leonor Machado
28 mins
Grato.
agree Clauwolf : é mesmo, a vida é um sobe e desce...
1 hr
Hey Mr Wolf..You've been away. Grato.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Grato my Dear.
agree Tatiana Elizabeth : Tatiana Elizabeth
3 hrs
Grato.
agree coolbrowne : E, quando for entrar no glossário, peço encarecidamente que use a oportunidade para corrigir "decent" para "descent". Nada tenho contra a decência mas...
5 hrs
Grato pelo agree e pelo comentário.
agree oxygen4u
22 hrs
Grato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito grata, Paulinho. Bjs T."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search