This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 26, 2019 22:38
4 yrs ago
3 viewers *
English term

bright pink vs. brilliant rose

English to Portuguese Other Other Color Term Glossary
Estes termos aparecem no projeto de um Glossário que estou elaborando. Minha dúvida é como diferenciar "pink" de "rose" em PT-Br.

Parece que atualmente estão usando "pink" no Brasil; porém prefiro manter a tradução antiga (sou "old school"). Por exemplo, "Pink Panther" é conhecida como a "Pantera Cor-de-Rosa" e não a "Pantera Pink" (sic). Sendo assim, é possível que não haja uma forma de distinguir "pink" de "rose".

Outra dúvida é com relação a "bright" vs. "brilliant". Veja as cores em questão nesta página: http://masterportuguesetranslator.com/glossaries/color-names

Se alguém estiver interessado(a) em participar deste projeto voluntário, por favor mande uma mensagem para o meu inbox. Os voluntários receberão crédito/reconhecimento pelo seu trabalho e o arquivo completo em HTML. Obrigado! (Desculpem a mensagem extra.)

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 30, 2019:
Erro no Glossário Descobri que havia um erro de terminologia no Glossário: a cor descrita como "bright pink", na verdade, é pink: https://html-color.codes/hex/ffc0cb Sendo assim, a questão foi resolvida. A tradução ficou"cor de rosa" vs. "rosa brilhante".
Oliver Simões (asker) Jul 27, 2019:
Informações Adicionais Olá colegas. Obrigado pelas sugestões. A questão da precisão é muito importante para este projeto, uma vez que é um glossário de cores que possivelmente será usado como referência. O projeto foi inspirado num erro de tradução que vi recentemente por aqui.

Ao contrário do que eu supunha, o termo "rosa-choque" não é o mesmo que "shocking rose". Segundo a Encycolorpedia, "shocking rose" é "rosa chocante". O "rosa-choque" equivale a "mulberry" em inglês (cor #BC5187). Comparem:
https://conexaodecor.com/2017/02/cor-de-rosa-choque/
http://chir.ag/projects/name-that-color/#BC5187

Quanto à questão do "pink" vs. "rose", decidi manter como "rosa" mesmo, que é termo validado na Encycolorpedia. A única dúvida que permance é como distinguir "bright" de "brilhante". Ainda não cheguei a uma conclusão.

Proposed translations

39 mins

rosa choque x rosa vivo

Note from asker:
Obrigado, Paulo. O rosa-choque é outra cor. Veja https://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_pink#Shocking_pink
Veja comentário no Painel. Descobri que rosa-choque é "mulberry".
Something went wrong...
2 hrs

rosé (pt-PT) / rosê (pt-BR)

A palavra rose significa rosa. Porém no inglês isso tem umas nuances, contudo, felizmente podemos usar a palavra rosê pois é o equivalente a rose no inglês e é correto no Português.
Example sentence:

Tecidos de cor rosê.

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

claro, vivo vs brilhante

Brilliance refers to the appearance of light reflected from the interior of the gem. - https://www.brilliantearth.com/news/moissanite-vs-diamond/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search