Glossary entry

inglês term or phrase:

break down

português translation:

interlúdio/«ponte»

Added to glossary by expressisverbis
Apr 27, 2017 13:34
7 yrs ago
inglês term

break down

inglês para português Arte/Literatura Música
A break down is a part in the song where it drops to just a drumbeat and bass or where all the instruments play more quietly.

The purpose of a breakdown is usually to lower the intensity of the arrangement so that it can be brought back at another point and energize the audience.
Change log

May 21, 2017 00:12: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

Vinicius Guerreiro May 9, 2017:
@npaterson, Poderia nos dizer qual foi a tradução escolhida? Caso tenha encontrado outra tradução, poderia compartilhá-la conosco? Obrigado!
ELIA JAHN Apr 28, 2017:
Parece haver aqui uma grande confusão já... Eu em primeiro lugar coloquei "agree" na resposta da expressisverbis (interlúdio), pois a meu ver (sou músico há muitos anos, professor de música, tenho mestrado em ensino da música) essa resposta está certa. Portanto não compreendo como me podem estar a acusar de não apresentar solução!

A resposta correcta a meu ver é _interlúdio_, ou então ponte, embora esse termo seja mais utilizado aquando duma transição. Pausa nunca poderia ser, pois o próprio texto diz que o baixo e/ou bateria continuam ou que os instrumentos todos tocam mais baixo. Portanto quanto muito seria a pausa numa das vozes, não em todas. Compasso não serve pois trata-se duma definição de unidade de medida/divisão de ritmo. Compasso de espera podia ser se todos os instrumentos parassem (não é o caso). Dinâmica refere-se à medida de intensidade que é sentida pelo ouvinte - é o _resultado_ do interlúdio (ou seja, sente-se tudo mais calmo, mais piano), não é o interlúdio em si. E com isso encerro a minha participação neste tópico.
Ana Costa Apr 27, 2017:
@eliasjahn Eu não fico chateada por considerar a minha resposta incorreta. Se eu fosse especialista na área tinha respondido com a certeza máxima (5), o que não foi o caso. Fico aborrecida sim por discordar como fez e não apresentar uma solução.
Ana Costa Apr 27, 2017:
@Danik Esse foi um dos links em que baseei a minha sugestão, mas pelos vistos está mal... :/
Danik 2014 Apr 27, 2017:
Sem querer complicar... Encontrei este link, segundo o qual "pausa"seria uma definição correta, mas não sei se se trata de especialistas:
http://forum.cifraclub.com.br/forum/9/311826/
Vinicius Guerreiro Apr 27, 2017:
@eliasjahn Se "dinâmica musical" não serve, "interlúdio" também não serve, pois não se trata disso. Você opinou em todas as sugestões dos colegas e, já que nenhuma está totalmente correta, na sua opinião, qual seria a sua sugestão de tradução?
ELIA JAHN Apr 27, 2017:
Vinicius, dinâmica é muito mais que isso, já alguma vez analisou o Bolero de Ravel? É um exemplo de como a quantidade de instrumentos a tocar (ou não) ao mesmo tempo influencia a dinâmica geral da peça durante a mesma. Aqui, eu quis dizer que ao haver instrumentos que param de tocar durante o break (reduzindo por isso a quantidade de vozes simultâneas), isso acaba por influenciar a intensidade (e portanto, a dinâmica) da peça.

Seja como for, o que realmente aqui interessa é que não se pode traduzir "break down" com "dinâmica", pelo menos não no contexto que é postado aqui.
Vinicius Guerreiro Apr 27, 2017:
@eliasjahn Desculpe, mas discordo de você. "Dinâmica musical" tem a ver com "intensidade sonora", ou seja, tocar "piano, pianissimo, mezzo-forte, fortissimo". Não tem a ver com "pausas" de instrumentos.
ELIA JAHN Apr 27, 2017:
@Vinicius Guerreiro: Não, o que é relatado no original de facto pode acontecer, ou seja, a dinâmica (intensidade) também está relacionada com a quantidade de instrumentos a tocar ao mesmo tempo e neste caso como durante o "break" pode haver só um ou dois instrumentos a tocar, a intensidade do trecho para o ouvinte será sentida como sendo mais reduzida.

@Ana Costa: por favor não fique chateada, não era de todo a minha intenção, talvez devesse ter deixado simplesmente a sua sugestão sem qualquer comentário, mas de facto a resposta "compasso" ou "pausa" seriam errados... não leve de forma pessoal, ok? A mim também já me aconteceu que tentei ajuda no Kudoz e a minha resposta não era a mais correcta e tive de aceitar isso...
Vinicius Guerreiro Apr 27, 2017:
Definição incorreta? É possível que alguma definição esteja incorreta. O texto original diz que há uma alteração na "intensidade sonora". De acordo com a Wikipédia, "ocorrem solos". São definições bem diferentes...

Proposed translations

+3
16 minutos
Selected

interlúdio

In music, a breakdown is part of a song in which various instruments have solo parts (breaks).

https://en.wikipedia.org/wiki/Breakdown_(music)

interlúdio

in.ter.lú.di.o
ĩtərˈludju


Fonética

nome masculino
1. MÚSICA pequeno trecho de música instrumental destinado a preencher o espaço entre dois atos ou partes de uma grande composição
2. MÚSICA peça instrumental autónoma
3. figurado lapso de tempo que interrompe alguma coisa; intervalo, interregno

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/inter...

"Haverá interlúdio (intermezzo/break down)? - Quais serão, quando for o caso, os trechos para os solos?"
https://books.google.pt/books?id=dKkBRISZqosC&pg=PA22&lpg=PA...

Se é uma pausa, talvez possa tratar-se do "interlúdio" ou de um trecho a solo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-04-29 15:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Npaterson, não sou o "Eliasjahn", ok?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-04-29 15:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Npaterson, faça como quiser.
Se entender que deve fechar a pergunta, não levarei a mal.
Coloque apenas na discussão o que encontrou mais adequado, para futura referência de colegas.
Obrigada. E bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-04-29 15:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Melhor solução: não precisa de fechar já a pergunta, pois não?
Então, o meu conselho é o de aguardar e pedir directamente ao colega Eliasjahn que formalize a resposta.
Note from asker:
Eliasjahn, ponte/break, ao que parece, é a melhor opção. Mas não posso escolher esta resposta porque ninguém a sugeriu. Já que você o fez, porque não fazer uma entrada para fecharmos a pergunta. Caso contrário precisarei fechar sem resposta, o que não é legal
Sim, óbvio, mas você também mencionou que encontrou ponte, não? copy/paste: "Obrigada pelo "agree" e pela observação, eliasjahn. Sim, também encontrei "ponte"."
Peer comment(s):

agree ELIA JAHN : Sim, interlúdio serve. Na gíria musical usa-se muito mesmo o termo em inglês "break" ou então o termo português "ponte". Mas este último talvez não seja tão adequado.
1 hora
Obrigada pelo "agree" e pela observação, eliasjahn. Sim, também encontrei "ponte".
agree Rafael Barros
1 hora
Obrigada Rafael.
agree Clauwolf
1 hora
Obrigada Clauwolf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 minutos

compasso, pausa

Peer comment(s):

disagree ELIA JAHN : Lamento, mas não... Pausa seria no caso de haver silêncio... compasso então não tem nada a ver com a situação.
1 hora
Obrigada! Para a próxima vez fico calada e nem tento participar ou ajudar.
Something went wrong...
27 minutos

compasso de espera

• compasso de espera
1 Rubrica: música.
intervalo em que um instrumento ou voz silencia, durante uma execução musical, até que chegue o momento de voltar a soar (Dicionário Houaiss)
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Dont know anything about music but sounds logical
28 minutos
Thanks, Nick
disagree ELIA JAHN : Não, compasso de espera seria: silêncio (pelo menos na voz à qual ele diz respeito)... no texto diz no entanto que fica a ouvir-se apenas o baixo e bateria ou os instrumentos tocam mais baixo...
1 hora
creio que alguns instrumentos ficam em "compasso de espera" enquanto outros continuam para "lower the intensity of the arrangement".
Something went wrong...
2 horas

dinâmica (musical)

Vamos lá... De acordo com a definição do texto original, "break down" é quando ocorre uma variação na "intensidade sonora" da música, ou seja, os músicos devem "abaixar o volume" (tocar mais suave) ou "aumentar o volume" (tocar mais forte). O nome disso é "dinâmica musical" ou simplesmente "dinâmica". Isso ocorre muito em estilos como o Jazz, em que os instrumentistas têm total controle de seus instrumentos e conseguem aplicar "dinâmica" nas músicas. No meio musical, quando ouvimos uma música muito "reta e sem pegada", costumamos dizer que é uma música sem "dinâmica".

Veja esta explicação: https://www.youtube.com/watch?v=yvAmqZRmsDE

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-27 16:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, "baixar o volume", não "abaixar". Já estou queimando meus neurônios com esse termo! haha
Peer comment(s):

neutral ELIA JAHN : Você percebeu perfeitamente a ideia do que está escrito, mas de facto a tradução para "break down" não me parece ser "dinâmica", pois aí podia ser nos dois sentidos (tanto para mais forte como mais fraco)...
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search