Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an ounce of pain
Portuguese translation:
uma pitada de dor
Added to glossary by
António Ribeiro
Feb 19, 2006 04:11
18 yrs ago
4 viewers *
English term
an ounce of pain
English to Portuguese
Art/Literary
Music
Rock lyrics
Just for the sake of curiosity. Remember "Sweet child o´mine" by Guns ´n Roses? The lyrics say:
I hate to look into those eyes
and see an ounce of pain
Is that a lot or a little? What would be the Portuguese equivalent?
Thanks!
I hate to look into those eyes
and see an ounce of pain
Is that a lot or a little? What would be the Portuguese equivalent?
Thanks!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +4 | uma pitada de dor | António Ribeiro |
4 +3 | uma expressão sutil de dor OU uma leve expressão de dor | Isabella Becker |
4 | um traço de dor | Marttim (X) |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
uma pitada de dor
Eu diria assim.
pitada = (figurado) porção diminuta de qualquer coisa
pitada = (figurado) porção diminuta de qualquer coisa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all, folks!"
+3
51 mins
uma expressão sutil de dor OU uma leve expressão de dor
"Pitada" me parece um pouco literal.
Eu faria uma adaptação na tradução, usando algo como "expressão sutil" de dor.
O resultado ficaria assim: "Detesto encarar seu olhar e perceber uma expressão sutil de dor/uma leve expressão de dor."
Mas é só uma sugestão. Deve haver saídas muito mais criativas.
Eu faria uma adaptação na tradução, usando algo como "expressão sutil" de dor.
O resultado ficaria assim: "Detesto encarar seu olhar e perceber uma expressão sutil de dor/uma leve expressão de dor."
Mas é só uma sugestão. Deve haver saídas muito mais criativas.
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: mais poético, com certeza!
6 hrs
|
agree |
Marco Schaumloeffel
11 hrs
|
agree |
AnaCarla
11 hrs
|
8 hrs
um traço de dor
Minha sugestão, que não é lá muito original porque já há centenas de traduções dessa letra.
Something went wrong...