Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
&Forward
Portuguese translation:
&Frente
Added to glossary by
Lilian Magalhães
Jan 31, 2012 11:01
12 yrs ago
English term
Proposed translations
4 mins
Selected
&Frente
Parece ítens de menu de um caso de uso;
deve, portanto deixar o & na frente da palavra traduzida.
deve, portanto deixar o & na frente da palavra traduzida.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS"
Discussion
Mas, quis alertar que "Elas podem ser traduzidas sem problemas" não é verdade. E, principalmente, "o símbolo poderia ser retirado, retirando assim o atalho" é extremamente danoso, é o que pior que se pode fazer. Um tester provavelmente já testou esse software e atestou que todos os atalhos estão funcionando. Mesmo com um segundo teste para a versão localizada para pt, a estimativa de tempo para esse segundo teste seria bem baixa. Com os atalhos não funcionando, issues seriam criadas e essa estimativa iria pro espaço. Isso se um cliente não encontrasse o erro. Cara, você nem imagina a dor de cabeça que isso iria dar.
E quanto a chegar em lugar nenhum, bem... nesse caso, esse é mesmo o melhor lugar onde devemos chegar: nenhum. Ou seja, este é um caso em que o tradutor só deve traduzir com o acompanhamento do pessoal de TI, que conhece a aplicação e tomará a melhor decisão para manter a usabilidade do sistema.
Abraços.
Se eu estivesse convicto de que traduziria "&Forward" por "Encaminhar", eu teria clicado em "Answer" e sugerido uma resposta. Como achei arriscado, pensei que fosse mais prudente postar uma entrada no painel de discussão. Eu não disse que é a única opção e que é ela que a Lilian deve usar, disse apenas que do jeito que ela colocou foi a primeira coisa que me veio à mente. Seria imprudência minha dizer que a resposta é definitiva, e inocência dela se aceitasse sem desconfiar.
E outra, que palavra vem à sua cabeça se você está num ambiente de email e vê a palavra "forward" que não "encaminhar"? Como está faltando contexto, não me arrisco a sugerir nada mais específico.
E precisa ser realmente uma palavra que COMECE com F? Ela não pode estar no meio da palavra?
Sem entrar no mérito do desenvolvimento ágil ou cascata ou qualquer outra metodologia, um software é sempre idealizado por um analista, programado por um programador, testado por um testador e usado por um usuário (aqui, obviamente podem ser mais de um em cada papel e a mesma pessoa pode assumir vários papeis). Se o analista encontra uma situação que pode causar problemas (nesse caso ainda não pode nem ser chamado de bug) e a ataca, a tendência é que esse problema não cause muitos danos ao trabalho dos outros personagens dessa estória. Se o programador comete um erro e o corrige, o trabalho do testador e do usuário são simplificados (embora talvez haja alguma discussão com o analista). Se o tester encontra uma issue, envolve quem está antes dele, mas o usuário ainda foi preservado, apesar de que, quanto mais issues o testador for capaz de encontrar, mais o sofware pode atrasar. Se nenhum desses três for capaz de encontrar um erro, e este chegar ao usuário, todos podem se preparar para muita dor de cabeça.
Existem várias coisas a ser consideradas:
1) O conhecimento prévio dos usuários - Exemplo: existem versões do Office em em que o comando "Selecionar tudo" é acessado através do atalho "Ctrl+A" - all, em outras o atalho é "Ctrl+T" - tudo. Isso causa extremo desconforto em quem está bem acostumado a usar uma versão e por um motivo qualquer tem que usar outra.
2) Se escolhermos usar &Encaminhar, podemos criar um conflito de atalho com algum outro comando (que também começe com E).
3) Se escolhermos outra letra do meio da palavra (sabemos que isso existe), que letra escolheremos? Ninguém melhor que o designer da interface (que, pelo menos em teoria, deve conhecer seu público) para decidir se Encaminhar casa melhor com E&ncaminhar ou com En&caminhar.
4) Se escolhermos não fazer atalho algum, será, sinceramente, o pior dos piores dos mundos. Introduziremos um bug numa fase tardia do desenvolvimento.