Glossary entry

English term or phrase:

"who art no more my Mother, into whose bosom this frame shall never be resolved!

Portuguese translation:

que não és mais minha mãe, em cujo seio esse corpo não deverá nunca se dissolver

Added to glossary by Roberto Cavalcanti
May 28, 2008 06:20
15 yrs ago
English term

"who art no more my Mother, into whose bosom this frame shall never be resolved!

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings American Literature
Esta frase pertence a uma short story de Nathaniel Hawthorne de nome Ethan Brand. Esta frase insere-se numa cena em que a personagem está prestes a morrer dentro de um forno de cal.
Change log

May 29, 2008 01:07: Roberto Cavalcanti Created KOG entry

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

que não és mais minha mãe, em cujo seio esse corpo não deverá nunca se dissolver

Art (#). The second person singular, indicative mode, present tense, of the substantive verb Be; but formed after the analogy of the plural are, with the ending -t, as in thou shalt, wilt, orig. an ending of the second person sing. pret. Cf. Be. Now used only in solemn or poetical style.

Re*solve" (r?*z?lv"), v. t. [imp. & p. p. Resolved (-z?lvd"); p. pr. & vb. n. Resolving.] [L. resolvere, resolutum, to untie, loosen, relax, enfeeble; pref. re- re- + solvere to loosen, dissolve: cf. F. résoudare to resolve. See Solve, and cf. Resolve, v. i., Resolute, Resolution.]

1. To separate the component parts of; to reduce to the constituent elements; -- said of compound substances; hence, sometimes, to melt, or dissolve.

O, that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Shak.
Ye immortal souls, who once were men, And now resolved to elements again. Dryden

Original
As the lonely man bent forward over this terrible body of fire, the blasting heat smote up against his person with a breath that, it might be supposed, would have scorched and shrivelled him up in a mo-ment.[…] ‘o Mother Earth, who art no more my mother, and into whose bosom this frame shall never be resolved! O mankind, whose brotherhood I have cast off, and trampled thy great heart beneath my feet! O stars of heaven, that shone on me of old, as if to light me onward and upward! - farewell all, and forever. Come, deadly element of Fire, - henceforth my familiar friend! Embrace me, as I do thee!”

Tradução
Assim, o solitário homem inclinou-se sobre este terrível corpo de fogo, o calor destruidor levantou-se contra sua pessoa como um sopro que, pode-se supor, o teria queimado e torrado em um instante. “Ó mãe Terra, você que não é mais minha mãe e para o peito de quem este esqueleto nunca será dissolvido. Ó humanidade, da qual a irmandade eu me livrei e de quem o grande coração eu esmaguei debaixo dos meus pés. Ó estrelas do céu, que brilharam sobre mim no passado, como se para me iluminar para frente e para cima! Adeus todos, e para sempre. Venha, mortal elemento do fogo – de agora em diante meu amigo intimo. Abraça-me assim como eu abraço-te
Peer comment(s):

agree Marcos Antonio : Grande, Roberto.
4 hrs
Grato Marcos
agree airmailrpl : -
5 hrs
Grato Robert P L
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

que já não és minha mãe, em cujo seio estes ossos nunca mais serão dissolvidos.

My suggestion.

Peer comment(s):

agree airmailrpl : -
3 hrs
Obrigada, airmailrpl
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search