Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"who art no more my Mother, into whose bosom this frame shall never be resolved!
Portuguese translation:
que não és mais minha mãe, em cujo seio esse corpo não deverá nunca se dissolver
Added to glossary by
Roberto Cavalcanti
May 28, 2008 06:20
15 yrs ago
English term
"who art no more my Mother, into whose bosom this frame shall never be resolved!
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
American Literature
Esta frase pertence a uma short story de Nathaniel Hawthorne de nome Ethan Brand. Esta frase insere-se numa cena em que a personagem está prestes a morrer dentro de um forno de cal.
Change log
May 29, 2008 01:07: Roberto Cavalcanti Created KOG entry
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
que não és mais minha mãe, em cujo seio esse corpo não deverá nunca se dissolver
Art (#). The second person singular, indicative mode, present tense, of the substantive verb Be; but formed after the analogy of the plural are, with the ending -t, as in thou shalt, wilt, orig. an ending of the second person sing. pret. Cf. Be. Now used only in solemn or poetical style.
Re*solve" (r?*z?lv"), v. t. [imp. & p. p. Resolved (-z?lvd"); p. pr. & vb. n. Resolving.] [L. resolvere, resolutum, to untie, loosen, relax, enfeeble; pref. re- re- + solvere to loosen, dissolve: cf. F. résoudare to resolve. See Solve, and cf. Resolve, v. i., Resolute, Resolution.]
1. To separate the component parts of; to reduce to the constituent elements; -- said of compound substances; hence, sometimes, to melt, or dissolve.
O, that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Shak.
Ye immortal souls, who once were men, And now resolved to elements again. Dryden
Original
As the lonely man bent forward over this terrible body of fire, the blasting heat smote up against his person with a breath that, it might be supposed, would have scorched and shrivelled him up in a mo-ment.[…] ‘o Mother Earth, who art no more my mother, and into whose bosom this frame shall never be resolved! O mankind, whose brotherhood I have cast off, and trampled thy great heart beneath my feet! O stars of heaven, that shone on me of old, as if to light me onward and upward! - farewell all, and forever. Come, deadly element of Fire, - henceforth my familiar friend! Embrace me, as I do thee!”
Tradução
Assim, o solitário homem inclinou-se sobre este terrível corpo de fogo, o calor destruidor levantou-se contra sua pessoa como um sopro que, pode-se supor, o teria queimado e torrado em um instante. “Ó mãe Terra, você que não é mais minha mãe e para o peito de quem este esqueleto nunca será dissolvido. Ó humanidade, da qual a irmandade eu me livrei e de quem o grande coração eu esmaguei debaixo dos meus pés. Ó estrelas do céu, que brilharam sobre mim no passado, como se para me iluminar para frente e para cima! Adeus todos, e para sempre. Venha, mortal elemento do fogo – de agora em diante meu amigo intimo. Abraça-me assim como eu abraço-te
Re*solve" (r?*z?lv"), v. t. [imp. & p. p. Resolved (-z?lvd"); p. pr. & vb. n. Resolving.] [L. resolvere, resolutum, to untie, loosen, relax, enfeeble; pref. re- re- + solvere to loosen, dissolve: cf. F. résoudare to resolve. See Solve, and cf. Resolve, v. i., Resolute, Resolution.]
1. To separate the component parts of; to reduce to the constituent elements; -- said of compound substances; hence, sometimes, to melt, or dissolve.
O, that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Shak.
Ye immortal souls, who once were men, And now resolved to elements again. Dryden
Original
As the lonely man bent forward over this terrible body of fire, the blasting heat smote up against his person with a breath that, it might be supposed, would have scorched and shrivelled him up in a mo-ment.[…] ‘o Mother Earth, who art no more my mother, and into whose bosom this frame shall never be resolved! O mankind, whose brotherhood I have cast off, and trampled thy great heart beneath my feet! O stars of heaven, that shone on me of old, as if to light me onward and upward! - farewell all, and forever. Come, deadly element of Fire, - henceforth my familiar friend! Embrace me, as I do thee!”
Tradução
Assim, o solitário homem inclinou-se sobre este terrível corpo de fogo, o calor destruidor levantou-se contra sua pessoa como um sopro que, pode-se supor, o teria queimado e torrado em um instante. “Ó mãe Terra, você que não é mais minha mãe e para o peito de quem este esqueleto nunca será dissolvido. Ó humanidade, da qual a irmandade eu me livrei e de quem o grande coração eu esmaguei debaixo dos meus pés. Ó estrelas do céu, que brilharam sobre mim no passado, como se para me iluminar para frente e para cima! Adeus todos, e para sempre. Venha, mortal elemento do fogo – de agora em diante meu amigo intimo. Abraça-me assim como eu abraço-te
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
que já não és minha mãe, em cujo seio estes ossos nunca mais serão dissolvidos.
My suggestion.
Something went wrong...