Glossary entry

English term or phrase:

moors

Portuguese translation:

área/região inóspita - (terreno acidentado)

Added to glossary by Marcos Antonio
Feb 8, 2009 20:14
15 yrs ago
7 viewers *
English term

moors

English to Portuguese Science Geography
"In this part of Ireland the terrain is very tough. You have to cross the desolate moors riddled with deep bogs and limestone fissures"

Pensei em usar charneca como encontrei no dicionario, mas nao sei se há este tipo de vegetaçao na Irlanda.
Change log

Feb 10, 2009 08:00: Marcos Antonio Created KOG entry

Discussion

Marlene Curtis Feb 8, 2009:
Correction: A WILD OPEN AREA
Marlene Curtis Feb 8, 2009:
Definition of moors by the Longman's Dictionary of Contemporary English: An wild open area of high land, covered with rough grass or low bushes and heather, that is not farmed because the soil is not good enough.
See the photo http://www.donegalcottageholidays.com/moorcottages/moors-pan...

Proposed translations

12 hrs
Selected

área/região inóspita - (terreno acidentado)

Sug.

Moor pode se referir a pântano/charco assim como a um terreno árido.

área/região inóspita= já que no texto é dito que será atravessado uma região com pântanos profundos e pedras com enormes fendas.


inóspito: que não serve para ser habitado - local de difícil sobrevivência



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Acho que é melhor saida sem se comprometer. "
+6
8 mins

charneca

Fonte - Diccionário Porto Editora

è muito usado em Portugal
Note from asker:
Nao acredito que seja uma vegetaçao xerófica ( de ambiente seco) afinal de contas estamos falando da Irlanda e há muitos charcos ao redor.
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins : Precisamente!
13 mins
Obrigado Artur!)
disagree Diana Tarré : Se estivéssemos a falar da geografia de Portugal eu concordaria consigo, José. Mas vivendo na Irlanda (e tendo passeado bastante pelas suas paisagens montanhosas), penso que charneca não será a melhor opção.
19 mins
Sim, mas não se fala de montanhas na descrição... O que sugere então?
agree rhandler : Se estivéssemos na Irlanda, não precisaríamos traduzir ao português. Diz o Houaiss: vegetação xerófila que cresce nas regiões incultas e arenosas, caracterizada por arbustos e plantas herbáceas resistentes, semelhante ao maqui mediterrâneo e ao chaparral
24 mins
Obrigado rhandler!:)
agree Fernando Domeniconi : usado em traduções de obras do Conan Doyle tb... / http://www.rotasdovento.com/irbur.htm
38 mins
Obrigado Fernando, por acaso a primeira coisa que me veio à cabeça foi essa tradução que vi numa produção televisiva d' "O Cão dos Baskervilles"
agree Humberto Ribas : Discordo da Diana. Basta ler "O Morro dos Ventos Uivantes"
1 hr
Obrigado Humberto!:)
agree Adam Prus-Szczepanowski
1 hr
Obrigado Adam!:)
agree Floriana Leary
3 hrs
Obrigado Floriana, uma boa semana!
agree Isabel Maria Almeida
12 hrs
Obrigado Isabel!:)
neutral Marlene Curtis : Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
23 hrs
Concordo, eu não mencionei a vegetação...
Something went wrong...
+3
41 mins

terrenos pantanosos

Ver

moor: Definition, Synonyms from Answers.commoor v. , moored , mooring , moors . v.tr. To make fast (a vessel, for example) ... brezal, páramo, terreno pantanoso. 2. v. tr. - amarrar, atracar, anclar ...
www.answers.com/topic/moor - 49k

Moor (das)
n. Moor, swampy land
Peer comment(s):

agree Maria Meneses : ou mesmo pântanos
5 hrs
Grata Maria!
agree Sara Sousa Soares
15 hrs
Grata Sara!
agree Cristina Santos : Claro!
22 hrs
Sim. Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
Something went wrong...
26 mins

campos de turfa

Estou bastante confiante de que neste contexto a melhor opção é "campos de turfa", pelo facto do texto se referir à paisagem montanhosa irlandesa.
Que, devo referir, conheço bastante bem.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-08 22:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que sim, Marina. Essa é, aliás, uma das primeiras sugestões que dei (que acabei por omitir quando me surgiu esta ideia). Depende do que achar que lhe soa melhor e que melhor se adequa ao seu texto.
Note from asker:
Será qeu seria possivel usar tambem TURFEIRA?
Peer comment(s):

neutral José Henrique Moreira : Peço desculpa, Diana, quando postei o comentário não tinha visto a sua sugestão. :P Boa semana
41 mins
Devo dizer-lhe que me lembro de ter lido "charneca de turfa" algures, também ;). Também lhe desejo uma boa semana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search