Glossary entry

English term or phrase:

drop and gain, drop & gain, dropngain

Portuguese translation:

"pegação" / altos e baixos no amor

Added to glossary by Mario Freitas
Jun 4, 2016 16:01
7 yrs ago
3 viewers *
English term

drop and gain, drop & gain, dropngain

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters Apps for adolescents
Need to work hard for your love
Chance for drop and gain love

Trata-se de um app muito idiota de "matches". É tão besta que fica difícil de traduzir.
Creio que a expressão seja "drop-and-gain love", mas como se sabe, o uso do hífen dá choque nas pessoas.

Algém conhece a expressão?

Obrigado pela ajuda.
Change log

Jun 6, 2016 16:45: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Danik 2014 Jun 6, 2016:
Para mim está ok. Só estava estranhando a falta de retorno. Acredito que você não deve ter visto a postagem.
Mario Freitas (asker) Jun 6, 2016:
@ All, Acho melhor deixar assim. Eu incluí o termo no gloss e a Dani foi compreensiva. Foi falha minha, mas como vocês sabem, não estou muito propenso a "mexer" com a moderação neste momento específico.
Kisses 4 all.
expressisverbis Jun 6, 2016:
Danik, não sei se vou ter muito sucesso, mas se descobrir, com certeza, partilho com todos.
Danik 2014 Jun 6, 2016:
Sandra Se você descobrir alguma coisa por favor poste. Fiquei curiosa.
expressisverbis Jun 6, 2016:
Danik, fiquei a saber, mas também fiquei aqui a matutar no termo para pt-pt...
Ainda agora, estive a ver um site de aplicações deste tipo e surge um "nex" ("não"), uma "karga" (com "k" que é muito "in") e que me parece ser algo que seja "espectacular".
Danik 2014 Jun 6, 2016:
Prezados (Mário, Matheus e Sandra) Obrigada pelo carinho, mas não vejo necessidade de mudar a atribuição dos pontos, mesmo porque a palavra já entrou para o gloss.
Apenas não queria que a contribuição passasse em branco!
Bom trabalho para vocês!
Obs. Sandra acho que você agora já sabe o que é "pegação". Hoje em dia a moçada muitas vezes já não tem namorado, porque o namoro pressupõe um vínculo. Tem "ficante"(pt-br).
expressisverbis Jun 6, 2016:
O meu "agree" à Danik... seja o que for "pegação" em pt-pt.
Matheus Chaud Jun 6, 2016:
Justo! Mario, se não me engano quando o asker e o beneficiado pelos pontos estão de acordo, a resposta pode ser alterada por um moderador. Como eu e você concordamos, que tal mudar a seleção da resposta e selecionar a da Dani?

Nada mais justo, não?
Mario Freitas (asker) Jun 6, 2016:
@ Dani Puxa, Dani, desculpe. Eu deveria ter te dado a oportunidade de postar a resposta em vez de dar os pontos pro chato do Matheus! Fico te devendo esta!
Danik 2014 Jun 6, 2016:
Sem querer eu acertei, então (vide primeiro post que, ao que parece, passou batido).
Mario Freitas (asker) Jun 6, 2016:
Bueno, Conversei com meus filhos de 18 e 21 anos e chegamos à conclusão, pelo contexto, de que a expressão tem a ver com relacionamentos superficiais e extemporâneos. O app diferencia entre os usuários que buscam um relacionamento e os que querem "aventuras" ou somente "ficar".
Assim, a opinião deles é que o termo contemporêneo aqui é "pegação".
Todas as sugestões seriam boas, principalmente a do Matheus, se estivéssemos tratando de um texto sério. Mas neste caso, é preciso algo tão fútil quanto o próprio clima e os usuários do app.
Obrigado a todos.
Danik 2014 Jun 6, 2016:
Também fiquei curiosa. Minha maior referência para essa faixa etaria é "Malhação" que não assisto, mas onde às vezes pesco alguma expressão "da hora". :D
expressisverbis Jun 6, 2016:
Humm... Mário, não sei mesmo o que os jovens falam hoje em dia, muito menos população jovem brasileira.
Estou velha :-D
Como traduziu?
Mario Freitas (asker) Jun 5, 2016:
Gíria da galerinha "Pegação", "azaração" e "ficar" certamente fazem parte do vocabulário deles, ou faziam até outro dia. Mas atualmente isso muda com tanta frequência que dá até medo. Meus filhos vivem me dizendo "pai, ninguém fala mais isso!" com expressões que eu já era velho quando surgiram. Então, vai saber o que está "na moda" e o que já é considerado "velharia".
Matheus Chaud Jun 5, 2016:
Sua chance de fazer a fila andar Público jovem? Pegar e largar? É fazer a fila andar, pelo que eu saiba:

https://www.google.com.br/search?q="a fila andar" -"se a fil...
Danik 2014 Jun 5, 2016:
"Largar e ficar" parece-me uma boa solução. "Ficar" soa bem mais simpático do que "pegar", minha sugestão inicial.
O problema é a falta de referências. Encontrei drop and gain em links de guitarra eletrônica.
Mario Freitas (asker) Jun 5, 2016:
@ All, Como se trata de um app para celular, claramente voltado ao público adolescente, dada a futilidade das funções do app, é preciso usar um termo que essa "galerinha" entenda.
Sandra, não se preocupe: nunca entreguei uma tradução com "&" em PT, salvo se for parte de um nome próprio.
E BV1, certamente nada tem de "amor" o que o app administra. Está mais para as "ficadas" comuns entre os jovens hoje em dia.
Vou reler o texto, porque tenho de entregar hoje, e volto aqui para dar um veredicto a todos os que ajudaram.
Obrigado!
Spiridon Jun 5, 2016:
Largar e pegar e uma boa
Paulo Marcon Jun 5, 2016:
sobe e desce Encontrei drop and gain em textos que falam de alpinismo, ou, talvez melhor, caminhadas; parece se referir à altitude “líquida” que se ganha numa escalada, constados os altos e baixos da topografia:

“Map Man has an article where he reports his calculations for elevation gain and drop per mile for each section of the trail. I extracted this data to a spread sheet and used it to calculate total elevation gain and drop per section. From this, you can easily calculate the drop and gain for any section you are hiking.” http://www.whiteblaze.net/forum/archive/index.php/t-107068.h...

Mudando de água para vinho, parece ser também um modelo de “pickup” (captador) para guitarra:

“The [marca] Drop and Gain Humbucker is the industry's first electric guitar pickup designed specifically for drop "D" tunings and ultra-high gain rock...” http://www.musiciansfriend.com/humbucker-pickups/lace-drop-a...

O que tudo isso teria a ver com “love” nem me arrisco a dizer. Talvez (nível de confiança -1) uma alusão ao “trabalho” que o amor dá, como subir e descer uma montanha, que o amor tem que ser conquistado, como o terreno de uma caminhada? Desculpe o chute cego...
expressisverbis Jun 5, 2016:
Interpreto "Drop and gain love" como o fim e o início de um relacionamento: "largar/abandonar/romper e conquistar".

to drop somebody
cortar relações com alguém
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/drop

gain
v. ganhar, conquistar; lucrar; adicionar; adquirir
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...

Na minha opinião, não utilizaria "&", não é normal construir frases com símbolos na língua portuguesa, embora nas aplicações passe despercebido e até possa ser permitido.

Esqueci a sugestão:

Derrotas e conquistas amorosas / no amor.
Mario Freitas (asker) Jun 5, 2016:
Tá difícil Temos 3 sugestões com nível 3 e sem referências e uma sugestão com nível 5 que solicitei alguma referência ao/à Papier para justificar. Esta é uma expressão popular em EN ou uma novidade de gíria?
Spiridon Jun 4, 2016:
Pode até ser "descartar e ganhar"
Danik 2014 Jun 4, 2016:
@Mario: Como você, encontrei as três grafias de "drop and gain".
A primeira ideia que me vem, por pior que pareça às nossas concepções mais antigas é:
"Largar e pegar"."Pegação" ou "Amor de pegação"me parece ainda pior. :(
Nesses casos também é sempre bom checar a solução final com os adolescentes que se tem a mão.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): drop and gain love
Selected

altos e baixos no amor


Em praticamente todos os contextos em que vi a expressão "drop and gain", a ideia era mais ou menos essa de instabilidade, perder e ganhar, etc.

Como estamos falando de amor, talvez "altos e baixos" seja uma alternativa.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

cair e lograr

talvez
Something went wrong...
1 hr

Perder e ganhar

De acordo com o texto : possibilidade de perder e ganhar no amor.
Something went wrong...
10 hrs

dar e receber, dar & receber, é dando que se recebe

uma sugestão
Note from asker:
Alguma referência para justificar o nível 5 de certeza?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search