Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop and gain, drop & gain, dropngain
Portuguese translation:
"pegação" / altos e baixos no amor
Added to glossary by
Mario Freitas
Jun 4, 2016 16:01
7 yrs ago
3 viewers *
English term
drop and gain, drop & gain, dropngain
English to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Apps for adolescents
Need to work hard for your love
Chance for drop and gain love
Trata-se de um app muito idiota de "matches". É tão besta que fica difícil de traduzir.
Creio que a expressão seja "drop-and-gain love", mas como se sabe, o uso do hífen dá choque nas pessoas.
Algém conhece a expressão?
Obrigado pela ajuda.
Chance for drop and gain love
Trata-se de um app muito idiota de "matches". É tão besta que fica difícil de traduzir.
Creio que a expressão seja "drop-and-gain love", mas como se sabe, o uso do hífen dá choque nas pessoas.
Algém conhece a expressão?
Obrigado pela ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | altos e baixos no amor | Matheus Chaud |
5 | dar e receber, dar & receber, é dando que se recebe | papier |
3 | cair e lograr | telefpro |
3 | Perder e ganhar | Carla Goncalves |
Change log
Jun 6, 2016 16:45: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
drop and gain love
Selected
altos e baixos no amor
Em praticamente todos os contextos em que vi a expressão "drop and gain", a ideia era mais ou menos essa de instabilidade, perder e ganhar, etc.
Como estamos falando de amor, talvez "altos e baixos" seja uma alternativa.
2 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
cair e lograr
talvez
1 hr
Perder e ganhar
De acordo com o texto : possibilidade de perder e ganhar no amor.
10 hrs
dar e receber, dar & receber, é dando que se recebe
uma sugestão
Note from asker:
Alguma referência para justificar o nível 5 de certeza? |
Discussion
Kisses 4 all.
Ainda agora, estive a ver um site de aplicações deste tipo e surge um "nex" ("não"), uma "karga" (com "k" que é muito "in") e que me parece ser algo que seja "espectacular".
Apenas não queria que a contribuição passasse em branco!
Bom trabalho para vocês!
Obs. Sandra acho que você agora já sabe o que é "pegação". Hoje em dia a moçada muitas vezes já não tem namorado, porque o namoro pressupõe um vínculo. Tem "ficante"(pt-br).
Nada mais justo, não?
Assim, a opinião deles é que o termo contemporêneo aqui é "pegação".
Todas as sugestões seriam boas, principalmente a do Matheus, se estivéssemos tratando de um texto sério. Mas neste caso, é preciso algo tão fútil quanto o próprio clima e os usuários do app.
Obrigado a todos.
Estou velha :-D
Como traduziu?
https://www.google.com.br/search?q="a fila andar" -"se a fil...
O problema é a falta de referências. Encontrei drop and gain em links de guitarra eletrônica.
Sandra, não se preocupe: nunca entreguei uma tradução com "&" em PT, salvo se for parte de um nome próprio.
E BV1, certamente nada tem de "amor" o que o app administra. Está mais para as "ficadas" comuns entre os jovens hoje em dia.
Vou reler o texto, porque tenho de entregar hoje, e volto aqui para dar um veredicto a todos os que ajudaram.
Obrigado!
“Map Man has an article where he reports his calculations for elevation gain and drop per mile for each section of the trail. I extracted this data to a spread sheet and used it to calculate total elevation gain and drop per section. From this, you can easily calculate the drop and gain for any section you are hiking.” http://www.whiteblaze.net/forum/archive/index.php/t-107068.h...
Mudando de água para vinho, parece ser também um modelo de “pickup” (captador) para guitarra:
“The [marca] Drop and Gain Humbucker is the industry's first electric guitar pickup designed specifically for drop "D" tunings and ultra-high gain rock...” http://www.musiciansfriend.com/humbucker-pickups/lace-drop-a...
O que tudo isso teria a ver com “love” nem me arrisco a dizer. Talvez (nível de confiança -1) uma alusão ao “trabalho” que o amor dá, como subir e descer uma montanha, que o amor tem que ser conquistado, como o terreno de uma caminhada? Desculpe o chute cego...
to drop somebody
cortar relações com alguém
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/drop
gain
v. ganhar, conquistar; lucrar; adicionar; adquirir
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...
Na minha opinião, não utilizaria "&", não é normal construir frases com símbolos na língua portuguesa, embora nas aplicações passe despercebido e até possa ser permitido.
Esqueci a sugestão:
Derrotas e conquistas amorosas / no amor.
A primeira ideia que me vem, por pior que pareça às nossas concepções mais antigas é:
"Largar e pegar"."Pegação" ou "Amor de pegação"me parece ainda pior. :(
Nesses casos também é sempre bom checar a solução final com os adolescentes que se tem a mão.