Glossary entry

English term or phrase:

assign bond with warrant

Portuguese translation:

tranferir títulos com bônus de subscrição

Added to glossary by Mario Freitas
Sep 30, 2014 17:39
9 yrs ago
8 viewers *
English term

assign bond with warrant

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
A method to assign bond with warrant to unspecified individual subscribers without classifying the type of individuals for the subscription of bond with warrant.

Estou traduzindo bond como "título de dívida". Mas será que existe tradução para "warrant"? Seria um direito de comprar ações da empresa a um preço fixo no futuro?

Será que faz sentido traduzir "assign" nesse contexto como "distribuir"?

Obrigada desde já.
Change log

Oct 10, 2014 02:37: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Vitor Pinteus Oct 1, 2014:
(continuação) 12. ("Debêntures conversíveis em ações", "warrant"): http://www.hqinvestimentos.com/renda-variavel/dicionario-fin...
13. ("bond"/"obrigação"/"debênture"/"warrant"): http://www.cleusafernandes.com.br/dicionario_termos_financei...
14. ("debêntures conversíveis (em ações)"): https://www.google.com/search?as_q=warrant &as_epq=debênture...
Vitor Pinteus Oct 1, 2014:
Devo corrigir algumas informações que referi atrás:
1. O link 1, embora seja de um endereço e entidade "br", na realidade é um artigo que diz respeito ao sistema financeiro português. Assim, confirma-se que no Brasil realmente NÃO se usa a designação "obrigações" (que são chamadas "debêntures", para "bonds") nem, obviamente e por extensão, a designação "obrigações com direito de subscrição de acções".
2. No Brasil, os títulos equivalentes às "bonds with warrants"/"obrigações com warrants" são realmente as "debêntures conversíveis (em ações)".
vd links:
8. ("debêntures conversíveis"): http://download.rj.gov.br/documentos/10112/1043684/DLFE-5282...
9. ("debêntures conversíveis"): http://www.bndespar.com.br/SiteBNDES/export/sites/default/bn...
10. ("debêntures conversíveis"): http://portal.anbima.com.br/informacoes-tecnicas/regulacao/g...
11. ("DEBÊNTURES CONVERSÍVEIS EM AÇÕES"): http://www.rico.com.vc/educacional/dicionario-de-financas#D
Vitor Pinteus Sep 30, 2014:
vd links:
5. "debêntures conversíveis (em ações)": https://www.google.com/search?as_q=warrant&as_epq=debêntures...
6. ("debêntures conversíveis em ações": http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
7. ("debêntures com direito de subscrição"): http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
Vitor Pinteus Sep 30, 2014:
5. No Brasil, embora também reconheçam a expressão "obrigações com direito de subscrição de acções" (vd link 1 atrás), NÃO é realmente uma expressão muito vulgar.
No Brasil, julgo que as "bonds"/"obrigações" têm a designação de "debêntures".
Não encontrei nenhuma expressão "debêntures com warrant".
O link 7 abaixo diferencia entre "debêntures conversíveis em ações" e "debêntures com direito de subscrição", e realmente, em teoria, não são a mesma coisa (as primeiras convertem-se automaticamente em ações na maturidade, e as segundas conferem o direito de comprar ações a um certo preço, direito este que o detentor pode exercer ou não, pode vender autonomamente ou não, etc.)
O facto de no Brasil não ocorrer muito a expressão "debêntures com direito de subscrição (de ações)" pode ter a ver com as características do seu mercado de capitais. Aparentemente, no Brasil, estas "debêntures conversíveis" são bastante mais vulgares (pelo menos, a expressão ocorre bastante mais).
Vitor Pinteus Sep 30, 2014:
5. No Brasil, embora também reconheçam a expressão "obrigações com direito de subscrição de acções" (vd link 1 atrás), NÃO é realmente uma expressão muito vulgar.
No Brasil, julgo que as "bonds"/"obrigações" têm a designação de "debêntures".
Não encontrei nenhuma expressão "debêntures com warrant".
O link 7 abaixo diferencia entre "debêntures conversíveis em ações" e "debêntures com direito de subscrição", e realmente, em teoria, não são a mesma coisa (as primeiras convertem-se automaticamente em ações na maturidade, e as segundas conferem o direito de comprar ações a um certo preço, direito este que o detentor pode exercer ou não, pode vender autonomamente ou não, etc.)
O facto de no Brasil não ocorrer muito a expressão "debêntures com direito de subscrição (de ações)" pode ter a ver com as características do seu mercado de capitais. Aparentemente, no Brasil, estas "debêntures conversíveis" são bastante mais vulgares (pelo menos, a expressão ocorre bastante mais).
Vitor Pinteus Sep 30, 2014:
4. Em relação ao "assign", eu julgo que poderia ser algo como "Um método para atribuir obrigações com warrant...", mas para poder afirmar categoricamente teria que saber que método é este, para que serve e porquê (ou seja, porquê poder atribuir a subscritores individuais não-especificados, e porquê evitar classificar o tipo de subscritores). O resto do texto talvez permita clarificar isto.

vd links:
1. PT-BR ("obrigações com direito de subscrição de acções"): http://www.buscalegis.ufsc.br/revistas/files/anexos/28784-28...
2. PT-PT ("obrigações com warrant"): http://www.cmvm.pt/CMVM/Recomendacao/Recomendacoes/Documents...
3. PT ("("obrigações com direito de subscrição de acções"): https://www.google.com/search?as_q=warrant&as_epq=obrigações...
4. IATE ("bond with warrant"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
Vitor Pinteus Sep 30, 2014:
1. Também julgo que deve traduzir "bond" para "obrigação" (uma "bond"/"obrigação" é realmente um "título de dívida"/"note"/"debt security", sendo que estes últimos termos são mais genéricos e abrangem outros títulos de dívida).
2. Uma "bond with warrant" é uma "obrigação com direito de subscrição de ações". Na terminologia de Bolsa em PT é óbvio que, para simplificar e porque não é necessário explicar o que significa, é vulgar usarem a expressão "obrigação com warrant". Em textos mais públicos, ocorre frequentemente a expressão "obrigação com warrant" seguida da tradução completa entre parênteses na 1ª ocorrência: "obrigação com warrant" ("obrigação com direito de subscrição de ações")(vd link 3).
3. Julgo que a tradução mais correta e/ou precisa é "obrigação com direito de subscrição DE AÇÕES", e julgo que é como normalmente ocorre, embora reconheça que também ocorre na "versão" mais simplificada, sem as palavras "...de ações", isto é, apenas, "obrigação com direito de subscrição", pois presume-se que que este direito de subscrição é relativo a ações do emitente.
Ana Vozone Sep 30, 2014:
Para mim é uma grande honra, Teresa! quando "fazemos coro" ;)
Fazemos um coro? ...
Ana Vozone Sep 30, 2014:
Ia 'postar' a mesma sugestão da Teresa! fundamentada no Glossário do Banco de Portugal, http://www.bportugal.pt/en-US/Glossarios/Pages/GlossarioBili...
Paula Em PT(pt), diria obrigação com direito de subscrição, mas não conheço a terminologia financeira no Brasil...

Proposed translations

8 hrs
Selected

tranferir títulos com bônus de subscrição

Warrant, no caso de valores mobiliários, costumam ser bônus de subscrição.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Atribuições (delegação) com direito de subscrição

Sugestão

A Subscrição é um aumento de capital deliberado por uma Empresa, com o lançamento de novas ações, para obtenção de recursos. Os acionistas da empresa têm preferência na compra dessas novas ações emitidas pela companhia, na proporção que lhe couber, pelo preço e no prazo preestabelecidos pela empresa.

Essa preferência detida pelos acionistas é chamada de Direito de Subscrição. O Direito de Subscrição é um ativo negociado no pregão da BOVESPA, no decorrer do prazo preestabelecido para o exercício do Direito de Subscrição. Transcorrido o prazo, o ativo deixa de existir.



Obrigações com warrants

São as obrigações que têm associado um direito (warrant) que confere ao seu detentor a possibilidade de compra de acções da emitente, em condições e em períodos previamente determinados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search