Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assign bond with warrant
Portuguese translation:
tranferir títulos com bônus de subscrição
Added to glossary by
Mario Freitas
Sep 30, 2014 17:39
9 yrs ago
8 viewers *
English term
assign bond with warrant
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
A method to assign bond with warrant to unspecified individual subscribers without classifying the type of individuals for the subscription of bond with warrant.
Estou traduzindo bond como "título de dívida". Mas será que existe tradução para "warrant"? Seria um direito de comprar ações da empresa a um preço fixo no futuro?
Será que faz sentido traduzir "assign" nesse contexto como "distribuir"?
Obrigada desde já.
Estou traduzindo bond como "título de dívida". Mas será que existe tradução para "warrant"? Seria um direito de comprar ações da empresa a um preço fixo no futuro?
Será que faz sentido traduzir "assign" nesse contexto como "distribuir"?
Obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | tranferir títulos com bônus de subscrição | Mario Freitas |
3 | Atribuições (delegação) com direito de subscrição | Ruan Alves (X) |
Change log
Oct 10, 2014 02:37: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
tranferir títulos com bônus de subscrição
Warrant, no caso de valores mobiliários, costumam ser bônus de subscrição.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Atribuições (delegação) com direito de subscrição
Sugestão
A Subscrição é um aumento de capital deliberado por uma Empresa, com o lançamento de novas ações, para obtenção de recursos. Os acionistas da empresa têm preferência na compra dessas novas ações emitidas pela companhia, na proporção que lhe couber, pelo preço e no prazo preestabelecidos pela empresa.
Essa preferência detida pelos acionistas é chamada de Direito de Subscrição. O Direito de Subscrição é um ativo negociado no pregão da BOVESPA, no decorrer do prazo preestabelecido para o exercício do Direito de Subscrição. Transcorrido o prazo, o ativo deixa de existir.
Obrigações com warrants
São as obrigações que têm associado um direito (warrant) que confere ao seu detentor a possibilidade de compra de acções da emitente, em condições e em períodos previamente determinados.
A Subscrição é um aumento de capital deliberado por uma Empresa, com o lançamento de novas ações, para obtenção de recursos. Os acionistas da empresa têm preferência na compra dessas novas ações emitidas pela companhia, na proporção que lhe couber, pelo preço e no prazo preestabelecidos pela empresa.
Essa preferência detida pelos acionistas é chamada de Direito de Subscrição. O Direito de Subscrição é um ativo negociado no pregão da BOVESPA, no decorrer do prazo preestabelecido para o exercício do Direito de Subscrição. Transcorrido o prazo, o ativo deixa de existir.
Obrigações com warrants
São as obrigações que têm associado um direito (warrant) que confere ao seu detentor a possibilidade de compra de acções da emitente, em condições e em períodos previamente determinados.
Discussion
13. ("bond"/"obrigação"/"debênture"/"warrant"): http://www.cleusafernandes.com.br/dicionario_termos_financei...
14. ("debêntures conversíveis (em ações)"): https://www.google.com/search?as_q=warrant &as_epq=debênture...
1. O link 1, embora seja de um endereço e entidade "br", na realidade é um artigo que diz respeito ao sistema financeiro português. Assim, confirma-se que no Brasil realmente NÃO se usa a designação "obrigações" (que são chamadas "debêntures", para "bonds") nem, obviamente e por extensão, a designação "obrigações com direito de subscrição de acções".
2. No Brasil, os títulos equivalentes às "bonds with warrants"/"obrigações com warrants" são realmente as "debêntures conversíveis (em ações)".
vd links:
8. ("debêntures conversíveis"): http://download.rj.gov.br/documentos/10112/1043684/DLFE-5282...
9. ("debêntures conversíveis"): http://www.bndespar.com.br/SiteBNDES/export/sites/default/bn...
10. ("debêntures conversíveis"): http://portal.anbima.com.br/informacoes-tecnicas/regulacao/g...
11. ("DEBÊNTURES CONVERSÍVEIS EM AÇÕES"): http://www.rico.com.vc/educacional/dicionario-de-financas#D
5. "debêntures conversíveis (em ações)": https://www.google.com/search?as_q=warrant&as_epq=debêntures...
6. ("debêntures conversíveis em ações": http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
7. ("debêntures com direito de subscrição"): http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/1043...
No Brasil, julgo que as "bonds"/"obrigações" têm a designação de "debêntures".
Não encontrei nenhuma expressão "debêntures com warrant".
O link 7 abaixo diferencia entre "debêntures conversíveis em ações" e "debêntures com direito de subscrição", e realmente, em teoria, não são a mesma coisa (as primeiras convertem-se automaticamente em ações na maturidade, e as segundas conferem o direito de comprar ações a um certo preço, direito este que o detentor pode exercer ou não, pode vender autonomamente ou não, etc.)
O facto de no Brasil não ocorrer muito a expressão "debêntures com direito de subscrição (de ações)" pode ter a ver com as características do seu mercado de capitais. Aparentemente, no Brasil, estas "debêntures conversíveis" são bastante mais vulgares (pelo menos, a expressão ocorre bastante mais).
No Brasil, julgo que as "bonds"/"obrigações" têm a designação de "debêntures".
Não encontrei nenhuma expressão "debêntures com warrant".
O link 7 abaixo diferencia entre "debêntures conversíveis em ações" e "debêntures com direito de subscrição", e realmente, em teoria, não são a mesma coisa (as primeiras convertem-se automaticamente em ações na maturidade, e as segundas conferem o direito de comprar ações a um certo preço, direito este que o detentor pode exercer ou não, pode vender autonomamente ou não, etc.)
O facto de no Brasil não ocorrer muito a expressão "debêntures com direito de subscrição (de ações)" pode ter a ver com as características do seu mercado de capitais. Aparentemente, no Brasil, estas "debêntures conversíveis" são bastante mais vulgares (pelo menos, a expressão ocorre bastante mais).
vd links:
1. PT-BR ("obrigações com direito de subscrição de acções"): http://www.buscalegis.ufsc.br/revistas/files/anexos/28784-28...
2. PT-PT ("obrigações com warrant"): http://www.cmvm.pt/CMVM/Recomendacao/Recomendacoes/Documents...
3. PT ("("obrigações com direito de subscrição de acções"): https://www.google.com/search?as_q=warrant&as_epq=obrigações...
4. IATE ("bond with warrant"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
2. Uma "bond with warrant" é uma "obrigação com direito de subscrição de ações". Na terminologia de Bolsa em PT é óbvio que, para simplificar e porque não é necessário explicar o que significa, é vulgar usarem a expressão "obrigação com warrant". Em textos mais públicos, ocorre frequentemente a expressão "obrigação com warrant" seguida da tradução completa entre parênteses na 1ª ocorrência: "obrigação com warrant" ("obrigação com direito de subscrição de ações")(vd link 3).
3. Julgo que a tradução mais correta e/ou precisa é "obrigação com direito de subscrição DE AÇÕES", e julgo que é como normalmente ocorre, embora reconheça que também ocorre na "versão" mais simplificada, sem as palavras "...de ações", isto é, apenas, "obrigação com direito de subscrição", pois presume-se que que este direito de subscrição é relativo a ações do emitente.