Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
computer enclosure / computer cabinet
Portuguese translation:
gabinete do computador / armário para/de computador
Added to glossary by
drinutri
Sep 19, 2009 00:48
14 yrs ago
2 viewers *
English term
computer enclosure / computer cabinet
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Hardware
utensílios para computadores
Computer cabinet é um móvel para suporte e proteção... pode ser considerado "rack de computador"? Qual seria o termo tecnico adequado para computer enclosure? Parece uma caixa onde o computador fica embutido, mas nao sei o nome em portugues.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | gabinete do computador / armário para/de computador | Marlene Curtis |
5 +1 | gabinete do computador | Flavio Steffen |
4 | caixa hermética/armário para computador | Stephen Kramer |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
gabinete do computador / armário para/de computador
Veja as fotos abaixo
Gabinete (a parte metálica que envolve o computador)
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1R2SKPB_enUS335&q=gab...
Armário
http://www.computerarmoires.com/?source=googleaw&kwid=comput...
Gabinete (a parte metálica que envolve o computador)
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1R2SKPB_enUS335&q=gab...
Armário
http://www.computerarmoires.com/?source=googleaw&kwid=comput...
Peer comment(s):
agree |
Silvia Aquino
7 hrs
|
Grata Silvia!
|
|
neutral |
Flavio Steffen
: Em meus 40 anos como profissional de TI, jamais ouvi "armário de computador"
13 hrs
|
http://www.logismarket.pt/armarios-computador/888630662-cp.h...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
caixa hermética/armário para computador
Na verdade, isto deveria ser dois termos separados. O que aparece no google com "computer enclosure" é chamado em pt(br) "caixa hermética". Já o "computer cabinet" pode, a meu ver, ser armário de computador, como já sugerido pela Marlene, e pode também ser o próprio gabinete do micro como sugerido por Flavio, depende do contexto.
Reference:
http://www.google.com/search?q=caixa+hermetica+computador&hl=en&sourceid=gd&rlz=1Q1GPEA_enBR339BR339
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Steffen
: Stephen; no jargão da área, nenhum dos dois! / O que você afirmou é interpretação sua acerca do que eu disse. Releia bem.
12 hrs
|
Opa, então segundo o seu último post era caixa hermética mesmo, um "computer enclosure" à prova d'água
|
+1
19 mins
gabinete do computador
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-19 01:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
No Google aparecem mais de 292 ocorrências para "gabinete de computador".
E é o que ouço há mais de 40 anos, desde que comecei a trabalhar na área.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-09-19 14:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
PessoALL:
Um erro: acima, onde disse "292 ocorrências", leia-se "292.000 ocorrências".
Do Answer.com:
An electrical enclosure is a ***cabinet for electrical or electronic equipment*** to mount switches, knobs and displays and to prevent electrical shock to equipment users and protect the contents from the environment. The enclosure is the only part of the equipment which is seen by users; in many cases it is designed not only for its utilitarian requirements, but also to be pleasing to the eye.
Portanto, no jargão da área, em inglês, são sinônimos.
Do Michaellis:
Inform: caixa na qual o cabeamento de uma rede (ou de parte dela) é terminado e interconectado. G. de leitura: casa onde se podem ler ou alugar livros e jornais.
Discussion
Eu disse que água é uma preocupação em computação e não concordei com sua sugestão de 'caixa hermética'.
Eu falei claramente que o texto da Drinutri fala besteira; se a água é 'bidimensional' ele entra sim num espaço 'tridimensional' como um gabinete de computador ou o que quer que seja o texto acima. Isso contraria frontalmente as leis da física.
Na realidade, este trecho do texto "Water is two dimensional and does not permeate spaces such as the interior of computer enclosures...", fala besteira.
Eu trabalho com computadores há mais de 40 anos e há mais de 24 anos como especialista em segurança de computação e uma das preocupações com que sempre me deparei é água em computadores.
Entra sim e como entra!
Eu sei que a decisão é do 'perguntador'; e não contesto isso.
E daí que se encaixaram no contexto do consultente?
Você ficou sabendo realmente qual era o contexto em que a expressão apareceu?
O fato de haver muita coisa sem contexto no glossário do Kudoz não justifica mais um erro.
O problema é que sua sugestão vai para o glossário do Kudoz e estará à disposição para consulta.
Como algum 'consultador' irá saber se o que está no glossário se aplica à dúvida dele, se não tem o texto original para conferir?
Não tem nada a ver com ser armário ou 'rack', mas com o fato de não conhecermos o texto onde a expressão aparece.
Nossas sugestões não passam de 'tiros no escuro'.
gabinete do computador/rack para computador.
Não é isso não; como você colocou a expressão solta, sem a frase em que está inserida, os 'sugestionadores' não tiveram acesso a todo o contexto; assim, esta entrada irá para o glossário e qualquer 'consultador' que a acessar não ficará sabendo exatamente qual das duas palavras vale (gabinete ou armário) e muito menos se se aplica a qualquer dúvida que ele venha a ter.
Você é dono do texto.
Mas até agora não forenceu o trecho em que está sua dúvida. Como não mostrou tudo não passou de uma 'loteria'.
Gabinetes e racks
Drinutri:
Por favor, responda a estas perguntas:
1) Esta sua tradução é trabalho profissional ou lição de tradução?
2) Forneça mais contexto, como o trecho em que estão inseridos os termos. Sem isso, tudo não passa de chute.
São armários PARA computador.
São os armários em que os 'gabinetes de computadores' são colocados.
Além de você ter indicado sites que não do Brasil, eles são de empresas que comercializam os armários/estantes/prateleiras em que são colocados os gabinetes de computadores.
Mas aguardemos o que o 'perguntante' tem a dizer sobre o pedido de colocar mais texto aqui.
www.feldmanmuebles.com/office-furniture/armoire.html
O seu exemplo nos EUA vale para seu idioma nativo.
Em PT-BR, para o mesmo contexto original tem tradução como gabinete; não é questão de gostar ou não, mas em TI, uma grande parte dos termos foi traduzida 'at foot of letter'. Na realidade, não há uma palavra que seja uma tradução direta.
O ideal é o 'perguntante' colocar um trecho de texto aqui, pois pode ser que ele esteja se referindo a alguma estrutura tipo prateleira em que são montados os equipamentos.
Meu técnico até tem um computador montado dentro de um armário; ele simplesmente montou o hardware todo dentro de um de seus armários de materiais e peças. Mas computadores comprados em lojas são montados dentro de gabinetes; trata-se de jargão da área. Nada impede que você coloque um gabinete de computador dentro de um armário.
Drinutri:
Se seu público-alvo é pessoal de TI, o jargão da área é gabinete, quer gostemos, quer não. Não dê murros em ponta de faca.
www.logismarket.pt/armarios-computador/888630662-cp.html
Não importa o que está no dicionário, se isso contrariar a terminologia da área a que se destina a tradução deve prevalecer, tirando as maluquices tipo "software à prova de balas".