Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1-way overnight shipping
Portuguese translation:
entrega para dia seguinte, só de ida
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Oct 23, 2015 16:21
8 yrs ago
16 viewers *
English term
1-way overnight shipping
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers (general)
3 Years Advance Replacement Service (ARS) on XXX motherboards with complimentary 1-way overnight shipping, no troubleshooting required
====================
entrega noturna unilateral? de uma via?
====================
entrega noturna unilateral? de uma via?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
5 hrs
Selected
entrega para dia seguinte, só ida
Teresa overnight significa para o dia seguinte.
one-way significa numa direção, sem retorno. No caso do seu teto, elee quer dizer que se o destinatário não for encontrado, o expedidor não paga pelo retorno da encomenda.
one-way significa numa direção, sem retorno. No caso do seu teto, elee quer dizer que se o destinatário não for encontrado, o expedidor não paga pelo retorno da encomenda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima a todos
Abração e bom finalzinho de domingo
Teresa"
+1
9 mins
11 mins
envio noturno (ou da noite para o dia, de um dia para outro ) direto
Explicação a seguir.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2015-10-23 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Teresa, acredito que "one-way" esteja sendo usado com o sentido que a mercadoria será enviada diretamente, sem escalas, sem parada, etc.
Já vi essa palavra sendo usada nesse sentido e parece que se encaixa no seu contexto! Fica a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2015-10-23 16:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto a "shipping", você pode traduzir como
envio, remessa, despacho, transporte, entrega...
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2015-10-23 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Teresa, acredito que "one-way" esteja sendo usado com o sentido que a mercadoria será enviada diretamente, sem escalas, sem parada, etc.
Já vi essa palavra sendo usada nesse sentido e parece que se encaixa no seu contexto! Fica a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2015-10-23 16:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto a "shipping", você pode traduzir como
envio, remessa, despacho, transporte, entrega...
+1
49 mins
English term (edited):
complimentary 1-way overnight shipping
nova entrega gratuita no próximo dia útil após devolução paga pelo cliente
Trata-se de uma troca, ou "replacement service".
A troca tem dois sentidos: o envio da mercadoria defeituosa de volta à empresa e o envio da nova mercadoria.
Complimentary 1-way shipping significa que o cliente paga "1 way", ou seja, o frete da devolução à empresa, mas o "2º way" é gratuito, a entrega da peça de substituição.
Exemplo tirado da primeira referência:
"1-way Delivery Cost: Customer will pay for shipping to QNAP RMA location and QNAP will pay for return shipping to the customer address." (ver primeiro link)
Overnight = no próximo dia útil
Exemplo tirado da segunda referência: "Overnight Delivery (Next Business Day)" (ver segundo link)
A troca tem dois sentidos: o envio da mercadoria defeituosa de volta à empresa e o envio da nova mercadoria.
Complimentary 1-way shipping significa que o cliente paga "1 way", ou seja, o frete da devolução à empresa, mas o "2º way" é gratuito, a entrega da peça de substituição.
Exemplo tirado da primeira referência:
"1-way Delivery Cost: Customer will pay for shipping to QNAP RMA location and QNAP will pay for return shipping to the customer address." (ver primeiro link)
Overnight = no próximo dia útil
Exemplo tirado da segunda referência: "Overnight Delivery (Next Business Day)" (ver segundo link)
Example sentence:
"1-way Delivery Cost: Customer will pay for shipping to QNAP RMA location and QNAP will pay for return shipping to the customer address"
"Overnight Delivery (Next Business Day)"
Reference:
https://www.qnap.com/i/uk/before_buy/con_show.php?op=showone&cid=7
http://www.ups.com/content/us/en/shipping/overnight-delivery.html
Peer comment(s):
agree |
Carlos Rangel
: concordo com overnight delivery, como em outro exemplo encontrado na web. Overnight Delivery (Next Business Day) as early as 8:00 a.m. Early morning, overnight delivery for your time-critical shipments. Ideal for packages that need to be delivered at th
1 hr
|
2 hrs
com oferta do serviço de envio no prazo de 1 dia útil
Os custos incorridos para efectuar o retorno são iguais aos custos de envio. A empresa arca com um dos custos: a expressão «overnight» sugere entrega.
1 day 3 hrs
Envio noturno de uma direção
In Portuguese, we do not see 1-way like that, with the number one instead of the word one.
1 day 3 hrs
Transporte noturno de uma direção
Shipping is transporte, not emission/dispatch, so that this is righter than the other suggestion
Reference:
Discussion