Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Her mother was a lady
Portuguese translation:
A mãe dela era uma "senhora"
Added to glossary by
Nick Taylor
Jun 13, 2015 18:31
8 yrs ago
English term
Her mother was a lady
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
From the film: Primrose path (1940)
Pessoal! esta frase é dita à Ginger Rogers por um garoto de uns 12 anos quando ela está passando por ele e mais 2 garotos. Eu procurei em vários dicionários de gírias dos anos 1940 e não existe a palavra lady. Eu acho que o menino está fazendo alguma alusão ao fato da mãe da Ginger Rogers ser uma mulher de "vida fácil". Pois a despeito de ser casada, ela sai com outros homens que lhe dão dinheiro e presentes. E é assim que ela sustenta a família dela.
Minha primeira dúvida é: lady poderia ter o significado de prostituta, mulher de vida fácil nos anos 1940?
Minha segunda dúvida: por que a frase esta no passado? "Her mother was a lady"? Uma vez que a mãe da Ginger Rogers está viva.
Quanto ao contexto, é óbvio que o garoto está xingando a mãe da Ginger, pois logo depois dessa frase a Ginger joga pedras nos garotos.
E será que o garoto estaria se referindo à avó da Ginger? Pois só assim faria sentido essa frase no passado.
Estou totalmente perdido, pois traduzir apenas como: "A mãe dela era uma dama" não faz sentido nenhum.
Por favor, tentem me ajudar.
Muito obrigado!
Minha primeira dúvida é: lady poderia ter o significado de prostituta, mulher de vida fácil nos anos 1940?
Minha segunda dúvida: por que a frase esta no passado? "Her mother was a lady"? Uma vez que a mãe da Ginger Rogers está viva.
Quanto ao contexto, é óbvio que o garoto está xingando a mãe da Ginger, pois logo depois dessa frase a Ginger joga pedras nos garotos.
E será que o garoto estaria se referindo à avó da Ginger? Pois só assim faria sentido essa frase no passado.
Estou totalmente perdido, pois traduzir apenas como: "A mãe dela era uma dama" não faz sentido nenhum.
Por favor, tentem me ajudar.
Muito obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | A mãe dela era uma "senhora" | Nick Taylor |
3 +1 | A mãe dela já era uma dama da noite | Danik 2014 |
Change log
Jun 15, 2015 21:03: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
A mãe dela era uma "senhora"
A mãe dela era uma "senhora"
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion.
9 hrs
|
Cheers Vitor, great references!
|
|
agree |
António Ribeiro
19 hrs
|
thanks ajar br
|
|
agree |
luzia fortes
22 hrs
|
thanks luiza
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
A mãe dela já era uma dama da noite
Em português as referências são abundantes.
1-http://www.dicionarioinformal.com.br/dama-da-noite/
2-https://books.google.com.br/books?id=UKB3BwAAQBAJ&pg=PA435&l...
3-https://www.google.com.br/search?q="dama da noite"prostituiç...
1-http://www.dicionarioinformal.com.br/dama-da-noite/
2-https://books.google.com.br/books?id=UKB3BwAAQBAJ&pg=PA435&l...
3-https://www.google.com.br/search?q="dama da noite"prostituiç...
Discussion
Em pt-br não há um termo tão expressivo. Usamos "moleca", mas moleca pode ser simplesmente uma menina levada.
Bem, uma boa noite e um bom domingo para vocês!
vd links:
1. ("Primrose Path (film)", "Tomboy Ellie May Adams (Ginger Rogers)"): https://en.wikipedia.org/wiki/Primrose_Path_(film)
2. ("the tomboy in pigtails"): http://theblondeatthefilm.com/2014/07/09/primrose-path-1940/
3. ("Ellie May Adams (Ginger Rogers) is a tough tomboy with no interest in boys"): http://www.themoviescene.co.uk/reviews/primrose-path/primros...
4. ("maria-rapaz" »» "tomboy"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/maria-...
Mas o verbete do dia é "maria-rapaz":))=tomboy?
De qualquer forma, o filme não deixa claro qual é a provocação objetiva, e como já referi, isso pode ser mesmo deliberado.
Só agora consegui encontrar e descarregar o filme da net: no filme, é óbvio/notório que os rapazes estão a trautear uma canção, e isso até é confirmado no texto/ficheiro da legenda, que coloca a frase "her mother was a lady" entre "chavetas musicais".
Note-se que estamos no inicio do filme, e não é demais realçar o comportamento masculino da Ellie: esse comportamento é uma forma de dessexualização, e representa a negação dela face ao comportamento feminino que ela conhece em casa, e que associa à prostituição. Esta fase do filme realça sobretudo isso, mesmo nas cenas seguintes quando ela caminha pela estrada, com um andar desengonçado e arrapazado, a dar pontapés nas latas.
vd links:
1. ("My Mother Was A Lady"): https://www.youtube.com/watch?v=95iLN4w735E
2. ("My Mother Was A Lady"): http://lyrics.wikia.com/Marty_Robbins:My_Mother_Was_A_Lady
A provocação dos rapazes pode ser interpretada com duplo sentido, ambos enquadráveis neste momento do filme, o que até pode ser deliberado:
1º sentido: os rapazes estão a chatear a Ellie por ela ser uma "maria-rapaz" ("her mother was a lady...but she isn't, she has no manners of a lady"). Note-se que o último diálogo em casa, anterior a este, é a avó a comentar que a Ellie comporta-se como um rapaz ("Silk stockings' ain't for a girl that acts like a boy."). E a Ellie reage em conformidade, atirando-lhes com pedras.
2º sentido: Pode realmente haver também alguma conotação/insinuação da canção a "mulheres da vida", pelo fato da canção se ter popularizado no vaudeville, ou uma insinuação pejorativa a alguém que entretanto desceu na escala social,embora a mãe fosse uma "lady".
I've been reading about the HAYS CODE and as you said, according to this code it wasn't allowed to use any reference to prostitution. So, maybe the kid is just saying that Ginger's mother used to be a lady before she married. Well, let me know if you want me to send you the link of the upload of this film. Thanks!
http://www.thefreedictionary.com/lady
Quanto ào uso do passado, escrevi algo no post anterior, mas, como você sabe, não conheço os detalhes da história.
Eu estava buscando alguma referência para essa questão quando vi algumas fotos divulgadas de prostitutas de Montreal dos anos 40. O que chama à atenção é que elas não são especialmente sedutoras. Provavelmente eram esposas e mães de família, que se prostituiam sem que os parentes soubessem.
143
00:07:06,669 --> 00:07:07,869
Here she comes.
144
00:07:08,069 --> 00:07:09,469
Are you going
to say it?
145
00:07:09,669 --> 00:07:11,469
I'm not afraid of her.
I'll say it.
146
00:07:19,469 --> 00:07:21,669
Go on, say it.
Afraid of a girl?
147
00:07:21,669 --> 00:07:22,869
I'm not
afraid of her!
148
00:07:22,869 --> 00:07:24,269
Well, then I'll say it!
149
00:07:24,469 --> 00:07:26,469
her mother was a lady-