Glossary entry

English term or phrase:

Her mother was a lady

Portuguese translation:

A mãe dela era uma "senhora"

Added to glossary by Nick Taylor
Jun 13, 2015 18:31
8 yrs ago
English term

Her mother was a lady

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama From the film: Primrose path (1940)
Pessoal! esta frase é dita à Ginger Rogers por um garoto de uns 12 anos quando ela está passando por ele e mais 2 garotos. Eu procurei em vários dicionários de gírias dos anos 1940 e não existe a palavra lady. Eu acho que o menino está fazendo alguma alusão ao fato da mãe da Ginger Rogers ser uma mulher de "vida fácil". Pois a despeito de ser casada, ela sai com outros homens que lhe dão dinheiro e presentes. E é assim que ela sustenta a família dela.
Minha primeira dúvida é: lady poderia ter o significado de prostituta, mulher de vida fácil nos anos 1940?
Minha segunda dúvida: por que a frase esta no passado? "Her mother was a lady"? Uma vez que a mãe da Ginger Rogers está viva.
Quanto ao contexto, é óbvio que o garoto está xingando a mãe da Ginger, pois logo depois dessa frase a Ginger joga pedras nos garotos.
E será que o garoto estaria se referindo à avó da Ginger? Pois só assim faria sentido essa frase no passado.
Estou totalmente perdido, pois traduzir apenas como: "A mãe dela era uma dama" não faz sentido nenhum.
Por favor, tentem me ajudar.
Muito obrigado!
Change log

Jun 15, 2015 21:03: Nick Taylor Created KOG entry

Discussion

Daniel Slon (asker) Jun 14, 2015:
Vitor, agradeço-lhe imensamente por esse achado! E concordo plenamente com você sobre as duas possibilidades referentes à insinuação. Faz muito sentido o que você diz, ou seja, que o menino poderia estar caçoando da forma masculinizada que a Ellie tem. E nada melhor do que usar o título de uma música intitulada "A mãe dela era uma dama". Agora tem lógica. Eu não entendia por que o menino dizia a frase no passado. Mas como agora você trouxe à baila a letra dessa música, tudo se encaixa perfeitamente. Muitíssimo obrigado!
Vitor Pinteus Jun 14, 2015:
@Danik Boa noite, e bom domingo para si também.
Danik 2014 Jun 14, 2015:
Mais um termo pt-pt para dicionarizar.
Em pt-br não há um termo tão expressivo. Usamos "moleca", mas moleca pode ser simplesmente uma menina levada.
Bem, uma boa noite e um bom domingo para vocês!
Vitor Pinteus Jun 14, 2015:
@Danik Exatamente, Danik, a Ellie é uma "tomboy", que nós aqui em Portugal costumamos referir como "maria-rapaz".
vd links:
1. ("Primrose Path (film)", "Tomboy Ellie May Adams (Ginger Rogers)"): https://en.wikipedia.org/wiki/Primrose_Path_(film)
2. ("the tomboy in pigtails"): http://theblondeatthefilm.com/2014/07/09/primrose-path-1940/
3. ("Ellie May Adams (Ginger Rogers) is a tough tomboy with no interest in boys"): http://www.themoviescene.co.uk/reviews/primrose-path/primros...
4. ("maria-rapaz" »» "tomboy"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/maria-...
Danik 2014 Jun 14, 2015:
A letra da canção (um achado pra variar) de certa forma espelha o destino da própria Ellie, que passa por uma fase humilhante para ter depois o seu final feliz. Como não se pode dar nome aos bois fica esse contraponto entre ser ou não ser uma lady.
Mas o verbete do dia é "maria-rapaz":))=tomboy?
Vitor Pinteus Jun 14, 2015:
Pelo exposto, e considerando que se trata de uma canção em que, como o Nick refere, tem a ver com a própria inflexão que é dada na cena do filme, creio que uma tradução aceitável é "¶ A mãe dela era uma senhora ¶", eventualmente com as chavetas a indicar que é uma canção.
Vitor Pinteus Jun 14, 2015:
3. ("My mother was a lady"): https://books.google.pt/books?id=vPwVfOUWAe0C&pg=PA69&lpg=PA...

De qualquer forma, o filme não deixa claro qual é a provocação objetiva, e como já referi, isso pode ser mesmo deliberado.
Só agora consegui encontrar e descarregar o filme da net: no filme, é óbvio/notório que os rapazes estão a trautear uma canção, e isso até é confirmado no texto/ficheiro da legenda, que coloca a frase "her mother was a lady" entre "chavetas musicais".

Note-se que estamos no inicio do filme, e não é demais realçar o comportamento masculino da Ellie: esse comportamento é uma forma de dessexualização, e representa a negação dela face ao comportamento feminino que ela conhece em casa, e que associa à prostituição. Esta fase do filme realça sobretudo isso, mesmo nas cenas seguintes quando ela caminha pela estrada, com um andar desengonçado e arrapazado, a dar pontapés nas latas.
Vitor Pinteus Jun 14, 2015:
@Daniel Os rapazes estão a "meter-se com"/provocar a Ellie/Ginger, e creio que estão a trautear uma canção muito popular na época: "My mother was a lady", que data de 1896, e que entretanto se tornou popular no vaudeville.
vd links:
1. ("My Mother Was A Lady"): https://www.youtube.com/watch?v=95iLN4w735E
2. ("My Mother Was A Lady"): http://lyrics.wikia.com/Marty_Robbins:My_Mother_Was_A_Lady

A provocação dos rapazes pode ser interpretada com duplo sentido, ambos enquadráveis neste momento do filme, o que até pode ser deliberado:
1º sentido: os rapazes estão a chatear a Ellie por ela ser uma "maria-rapaz" ("her mother was a lady...but she isn't, she has no manners of a lady"). Note-se que o último diálogo em casa, anterior a este, é a avó a comentar que a Ellie comporta-se como um rapaz ("Silk stockings' ain't for a girl that acts like a boy."). E a Ellie reage em conformidade, atirando-lhes com pedras.

2º sentido: Pode realmente haver também alguma conotação/insinuação da canção a "mulheres da vida", pelo fato da canção se ter popularizado no vaudeville, ou uma insinuação pejorativa a alguém que entretanto desceu na escala social,embora a mãe fosse uma "lady".
Daniel Slon (asker) Jun 14, 2015:
Nick, the name of the film is: Primrose Path and the year is 1940. The main actors are Ginger Rogers and Joel McCrea. There's no link of the full film on youtube. But if you want I can send you the link of the upload of the film. This scene happens at 7'24".
I've been reading about the HAYS CODE and as you said, according to this code it wasn't allowed to use any reference to prostitution. So, maybe the kid is just saying that Ginger's mother used to be a lady before she married. Well, let me know if you want me to send you the link of the upload of this film. Thanks!
Nick Taylor Jun 13, 2015:
To asker I think you are missing the point about "lady" = "senhora" it is in the INFLECTION rather than the word itself, and it would help if you put the year of the film to see if the HAYS CODE was strictly enforced at the period as it has a lot of bearing on the use of terminology considered inappropriate.
Nick Taylor Jun 13, 2015:
What is the title of the film? And possibly a youtube link.
Danik 2014 Jun 13, 2015:
LOL Nesse contexto eu esperava tudo menos erudição do "pai" da Ginger. Mas, sendo assim, acho que cabe. Bom trabalho e bom domingo !
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Danik, a única referência é uma conversa que a mãe tem com a Ginger dizendo que quando conheceu o marido, ela ficou impressionada pela erudição dele. Mas depois do casamento descobriu que ele era uma pessoa fraca e passou a ter que cuidar dele. Por isso, aparentemente ela decidiu sair com outros homens depois que ela percebeu qual era a realidade desse casamento. É uma suposição. De qualquer maneira, há muitos aspectos que são deixados sem explicação no filme e temos que deduzi-los ou "recriá-los". E há uma série de falas dúbias. Portanto, vou assumir que aquela fala do garoto diz respeito ao passado da mãe da Ginger, ou seja, uma indireta. Bem, mais uma vez, obrigado pela ajuda.
Danik 2014 Jun 13, 2015:
Concordo com você, "Dama da noite" é um eufemismo. Mas a tradução literal "a mãe dela era uma dama" só caberia aqui a meu ver, se o restante do filme não desmentir a ironia, isto é, ou a personagem em questão realmente só passou a se prostituir depois do casamento, ou o filme não faz nenhuma referência à sua situação de solteira.
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Danik, o grande problema de colocar dama da noite, é que dessa forma estaríamos explicitando que a mãe da Ginger é uma prostituta. E no filme todo o roteirista se cuidou para que isso ficasse apenas subentendido. Talvez a sua ideia inicial seja melhor, ou seja, que o garoto está dizendo que a mãe dela era uma dama e agora não mais. Seria uma forma mais elegante de dizer o óbvio. O que você acha?
Danik 2014 Jun 13, 2015:
Não, Daniel porque não sei se ela começou antes ou depois do casamento. Mas você deve saber. O que estou querendo dizer aqui é que a filha está seguindo os passos da mãe. Caso você resolva adotar a sugestão, você verá se pelo histórico da mãe faz mais sentido deixar o verbo no passado ou colocá-lo no presente.
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Danik, pela frase que você colocou oficialmente, você quis dizer que o garoto está dizendo que a mãe da Ginger já era uma dama da noite, ou seja, antes mesmo de ter se casado. É isso? Pelo que entendi, ela estaria dizendo que ela sempre foi uma dama da noite. É esse o significado da sua frase?
Danik 2014 Jun 13, 2015:
@Daniel Para "lady" só achei essa referência. Em compensação para "dama da noite"...
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Danik, foi o que eu pensei. Ou seja, eles estão dizendo que antes a mãe dela era uma dama. E obviamente fica subentendido que agora não é mais. E como é um filme cujas falas não são nada explícitas, seria uma maneira indireta de dizer que a mãe da Ginger atualmente é uma mulher de "vida fácil", como se dizia antigamente.
Danik 2014 Jun 13, 2015:
O que achei de mais próximo à sua suspeita 6. Slang. a female lover or steady companion.
http://www.thefreedictionary.com/lady
Quanto ào uso do passado, escrevi algo no post anterior, mas, como você sabe, não conheço os detalhes da história.
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Danik, eu também acho que ele pode estar dizendo "dama" ironicamente. Mas também não entendi por que a frase está no passado. A mãe da Ginger está viva. Por que o garoto diria esta frase no passado? Você teria alguma ideia?
Danik 2014 Jun 13, 2015:
A não ser que a mãe da personagem tenha sido honesta na sua juventude e só entrada para a prostituição depois de casada. Parece que a prostituição na década de 40 era cercada de ambiguidades.
Eu estava buscando alguma referência para essa questão quando vi algumas fotos divulgadas de prostitutas de Montreal dos anos 40. O que chama à atenção é que elas não são especialmente sedutoras. Provavelmente eram esposas e mães de família, que se prostituiam sem que os parentes soubessem.
Danik 2014 Jun 13, 2015:
@Daniel Acho que você têm razão. A intenção é ofensiva, senão o menino não hesitaria tanto. Mas não encontrei nada que confirmasse o duplo sentido the "Lady". Será que a ofensa não está na ironia, no "dama"? Pois, pelo visto a família é bem conhecida no bairro.
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Nick, você traduziu literalmente. Mas o que o garoto está querendo dizer com isso? Por que depois dessa frase, a Ginger Rogers joga pedras nos meninos? E por que a frase está no passado e não no presente?
Daniel Slon (asker) Jun 13, 2015:
Só para que você tenham mais subsídios, aqui estão as falas que antecedem essa fala do garoto:

143
00:07:06,669 --> 00:07:07,869
Here she comes.

144
00:07:08,069 --> 00:07:09,469
Are you going
to say it?

145
00:07:09,669 --> 00:07:11,469
I'm not afraid of her.
I'll say it.

146
00:07:19,469 --> 00:07:21,669
Go on, say it.
Afraid of a girl?

147
00:07:21,669 --> 00:07:22,869
I'm not
afraid of her!

148
00:07:22,869 --> 00:07:24,269
Well, then I'll say it!

149
00:07:24,469 --> 00:07:26,469
her mother was a lady-

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

A mãe dela era uma "senhora"

A mãe dela era uma "senhora"
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : vd discussion.
9 hrs
Cheers Vitor, great references!
agree António Ribeiro
19 hrs
thanks ajar br
agree luzia fortes
22 hrs
thanks luiza
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

A mãe dela já era uma dama da noite

Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
43 mins
Obrigada, Mario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search