Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
county clerk / register
Portuguese translation:
escrivão / conservador
Added to glossary by
Liliana Gomes
Oct 17, 2006 15:02
17 yrs ago
76 viewers *
English term
county clerk / register
English to Portuguese
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Boa tarde colegas,
num certificado de nascimento surge no final do mesmo a seguinte frase:
I, xxx, clerk/register of said county of xxx do hereby certify...
xxx county clerk/register
Como traduzir aqui este "register"? É que "registrar" traduzi por "conservador do registo civil". Aqui, register só se pode estar a referir ao registo, não é assim?
Obrigada!
num certificado de nascimento surge no final do mesmo a seguinte frase:
I, xxx, clerk/register of said county of xxx do hereby certify...
xxx county clerk/register
Como traduzir aqui este "register"? É que "registrar" traduzi por "conservador do registo civil". Aqui, register só se pode estar a referir ao registo, não é assim?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | conservador | Edgar Potter |
5 +1 | escrivão/encarregado do registro | Clauwolf |
3 +1 | escrivão/secretário | Brandi Miller |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
conservador
O termo parece estranho, mas quando pesquisei no Google "clerk/register" apareceram várias páginas de registos de condados no estado de Michigan. Deve ser dos poucos estados a adoptar tal designação... eu diria "conservador" simplesmente ... não vejo maneira de fazer mais distinção em PT-PT
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-17 16:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
"escrivão/conservador do condado" parece-me muito bem...secretário, não
Boa sorte
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-17 16:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
"escrivão/conservador do condado" parece-me muito bem...secretário, não
Boa sorte
Note from asker:
obrigada mais uma vez. Eu tb achei estranho... então, acha que devo traduzir simplesmente como "conservador"? O que acha de "secretário/conservador do condado"? ou "escrivão/conservador do condado"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos! "
+1
1 hr
escrivão/secretário
escrivão or secretário seems a better option to me. I have used them in this context in certificates I have done.
Peer comment(s):
agree |
Paul Dixon
: Yes, I agree. I do hereby certify, on this 25th day of October of the year 2017 of the Common Era, that 'escrivão' is a perfect translation.
4026 days
|
+1
6 hrs
escrivão/encarregado do registro
:) "register" e "registrar" são sinônimos
Something went wrong...