Glossary entry

English term or phrase:

Matrimonial Causes Order

Polish translation:

Rozporządzenie królewskie z 1978 r. dotyczące spraw małżeńskich (Irlandia Północna)

Added to glossary by Jolo
Feb 9, 2015 16:44
9 yrs ago
10 viewers *
English term

Matrimonial Causes Order

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificate of title for
Matrimonial Causes (Northen Ireland) Order

County Court for the division of Antrim
And it is declared that the court is satisfied that the only children are, or may be children of the family to whom Article 44 of the Martimonial Causes (Northern Ireland) Order 1978 applies, are the following : XY XZ
Change log

Feb 9, 2015 17:11: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Feb 9, 2015 17:13: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Feb 11, 2015 13:27: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "wyrok sądowy" to "Matrimonial Causes Order"

Discussion

Mniejsza o to, czy rozporządzenie, czy inny dekret, ale to jest akt prawny, a nie orzeczenie sądowe.

Orzeczenie to byłoby np. „Interim Supervision Order” i dotyczyło nadzoru w konkretnej sprawie, a nie ogólnych zasad nadzorowania od teraz na przyszłość.

PS. Orzeczenia sądowe nie mają artykułów. ;)
Jacek Konopka Feb 9, 2015:
@ Obiema rękoma podpisuję sie pod interpretacją Pana Karola.
Karol Kawczyński Feb 9, 2015:
Nie chodzi tu o wyrok/orzeczenie, ale o akt prawny regulujący sprawy małżeńskie w Irlandii Północnej.
Jolo (asker) Feb 9, 2015:
Przepraszam bardzo, przez pomyłkę napisałam termin: wyrok sądowy, ale chciałam się zapytać o " MATRIMONIAL CAUSES ORDER.
Jacek Kloskowski Feb 9, 2015:
eng->pol or pol->eng?

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): Martimonial Causes (Northern Ireland) Order 1978
Selected

Rozporządzenie królewskie z 1978 r. dotyczące spraw małżeńskich (Irlandia Północna)

Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : No. No w znaczeniu no, czyli tak.:)
9 mins
Dziękuję :)
agree Jacek Kloskowski
9 mins
Dziękuję :)
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Abstrahując od rozróżnienia, czy rozporządzenie, czy dekret, czy co tam jeszcze.
29 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję "
36 mins
English term (edited): Martimonial Causes Order

orzeczenie w sprawach małżeńskich

Tak sądzę.
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Nie zgadazm się. To nie "jakieś orzeczenie". Kontekst historyczno -prawny, osadzenie w danych realiach jest TU b. ważny.
49 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Matrimonial Causes etc.

Moim zdaniem warto:
1) Przyjrzeć się, czym jest ogólnie Matrimonial Causes Act:
https://www.google.pl/#q=Matrimonial Causes Act
2) Nastepnie powiązać z kontekstem i rokiem (1978- Northern Ireland)
http://www.legislation.gov.uk/nisi/1978/1045
3) Zinterpretowac słowo "order" w tym przypadku i połaczyć w całość
http://www.legislation.gov.uk/nisi/1978/1045/contents
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search