Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brings you the world in an oyster!
Norwegian translation:
gir deg adgang til verdensmarkedene!
Added to glossary by
Liv Fridtjofsen
Nov 17, 2008 14:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term
**** brings you the world in an oyster!
English to Norwegian
Marketing
Economics
Det handler om en betalingstjeneste som stadig nevnes her i forumene.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | gir deg adgang til verdensmarkedene! | Bjørnar Magnussen |
4 +5 | **** gir deg verden i et nøtteskall! | Svein Hartwig Djaerff |
3 | **** får pengene til å rekke jorden rundt! | Egil Presttun |
Change log
Nov 17, 2008 20:48: Liv Fridtjofsen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/792577">Liv Fridtjofsen's</a> old entry - "**** brings you the world in an oyster!"" to ""gir deg adgang til verdensmarkedene!""
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
brings you the world in an oyster!
Selected
gir deg adgang til verdensmarkedene!
Det egentlige uttrykket er "the world is your oyster", som betyr "alt ligger til rette for deg". Jeg foreslår:
"gir deg adgang til verdensmarkedene"
el. "lar deg erobre verden"
if the world is your oyster, you have the ability and the freedom to do anything or go anywhere. You're young and healthy and you've got no commitments, so the world is your oyster.
http://idioms.thefreedictionary.com/world is oyster
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 18:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
eller "...serverer deg verden(smarkedene) på et fat":)
"gir deg adgang til verdensmarkedene"
el. "lar deg erobre verden"
if the world is your oyster, you have the ability and the freedom to do anything or go anywhere. You're young and healthy and you've got no commitments, so the world is your oyster.
http://idioms.thefreedictionary.com/world is oyster
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 18:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
eller "...serverer deg verden(smarkedene) på et fat":)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk"
4 hrs
**** får pengene til å rekke jorden rundt!
X får pengene til å rekke jorden rundt!
Det er vel egentlig dette denne betalingstjenesten ønsker å si? At man kan betale fra hvor som helst til hvor som helst, i hele verden.
Det er vel egentlig dette denne betalingstjenesten ønsker å si? At man kan betale fra hvor som helst til hvor som helst, i hele verden.
+5
2 mins
**** gir deg verden i et nøtteskall!
dette må vel være en grei oversettelse
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
Siden det dukket opp en del motforestillinger og uttrykket riktig nok ikke dekker eksakt (men det er et fint uttrykk:), kan du vel kanskje skrive om til et noe mindre slagordaktig og uten svulstighet til:
"gir deg frihet til å gjøre som du vil", "gir deg handlefrihet" eller noe slikt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
Siden det dukket opp en del motforestillinger og uttrykket riktig nok ikke dekker eksakt (men det er et fint uttrykk:), kan du vel kanskje skrive om til et noe mindre slagordaktig og uten svulstighet til:
"gir deg frihet til å gjøre som du vil", "gir deg handlefrihet" eller noe slikt.
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
3 mins
|
agree |
Vibeke Koehler
6 mins
|
agree |
EC Translate
13 mins
|
agree |
brigidm
: Elegant!
20 mins
|
neutral |
Egil Presttun
: "The world in an oyster" og "the world in a nutshell" er to forskjellige uttrykk som slett ikke betyr det samme. Kan en betalingstjeneste gi deg verden i et nøtteskall?
49 mins
|
neutral |
Ingrid Thorbjørnsrud
: Originalteksten leker seg med uttrykket er "The world is your oyster", så da passer kanskje "legger verden for dine føtter", selv om det virker litt svulstig.
3 hrs
|
Meget svulstig med noe for høy markedsføringstemperatur for norske forhold, vel?
|
|
neutral |
Bjørnar Magnussen
: nja... "i et nøtteskall" betyr ca. "i komprimert form" - det fungerer kanskje som et slagord, men er et stykke fra originalens betydning
4 hrs
|
agree |
Mari Noller
4 hrs
|
Discussion