Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from full strength to a stop and a third under
Italian translation:
da potenza piena a uno stop e un terzo in meno
Added to glossary by
gianfranco
Apr 9, 2008 11:40
16 yrs ago
1 viewer *
English term
from full strength to a stop and a third under
English to Italian
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
It is a good idea to make several exposures in situations like this, reducing the power of the flash in thirds from full strength to a stop and a third under.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | da potenza piena a uno stop e un terzo in meno | gianfranco |
Change log
Apr 10, 2008 07:30: gianfranco changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669114">Tania Bendoni's</a> old entry - "from full strength to a stop and a third under"" to ""da potenza piena a uno stop e un terzo in meno""
Apr 10, 2008 07:30: gianfranco changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
da potenza piena a uno stop e un terzo in meno
I fotografi parlano di apertura del diaframma in stop, mezzo stop sopra o mezzo sotto l'esposizione normale. Lo stesso termine viene usato per i flash, che possono essere regolati uno stop sopra o sotto il normale, o mezzo stop, o un terzo.
Qui si sta parlando di fare diversi scatti con diverse regolazioni del flash, fino a 1 stop e un terzo sotto la potenza normale. In pratica, si cerca lo scatto migliore, come apertura di diaframma o illuminazione, facendo diversi scatti intorno al punto medio calcolato dai sensori, forzando manualmente diverse regolazioni in alto o in basso rispetto alla media.
ciao
GF
Qui si sta parlando di fare diversi scatti con diverse regolazioni del flash, fino a 1 stop e un terzo sotto la potenza normale. In pratica, si cerca lo scatto migliore, come apertura di diaframma o illuminazione, facendo diversi scatti intorno al punto medio calcolato dai sensori, forzando manualmente diverse regolazioni in alto o in basso rispetto alla media.
ciao
GF
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie gianfranco, da non esperta non ero sicura che la traduzione avesse un senso "fotografico", tu me l'hai pienamente confermato :-)"
Something went wrong...