Nov 21, 2023 15:05
6 mos ago
31 viewers *
English term

from time to time hereof

English to French Law/Patents Law: Contract(s) last will
Bonjour,

Je sais que cette expression a déjà fait l'objet de nombreux posts, mais je veux être sûre de choisir le bon sens.

Contexte :
"The expression My Trustees shall include the executors and Trustees for the time being and from time to time hereof".

Est-ce suffisant de dire "pour la durée des présentes" ? (qui regrouperait "for the time being and from time to time thereof" ; "from time to time" ici n'apporte rien de nouveau ?)

Merci d'avance pour votre aide

Laurence
Proposed translations (French)
5 +3 actuels et futurs

Discussion

Germaine Nov 21, 2023:
Je pense que "hereof" renvoie au "présent" testament dans le cas des Exécuteurs et à la "présente" fiducie testamentaire (partie intégrante du testament) dans le cas des Fiduciaires, i.e. Exécuteurs et Fiduciaires des/aux présentes.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

actuels et futurs

Il s'agit des "executors" et "trustees" actuellement en fonction (for the time being) et de ceux qui viendront à les remplacer à un moment donné (from time to time).
Peer comment(s):

agree Germaine : L'expression "mes Fiduciaires" comprend les Exécuteurs testamentaires et Fiduciaires actuels et futurs des présentes.
1 hr
neutral Francois Boye : What about translating 'hereof'?// Why don't you write it as part of your translation?
2 hrs
Oui, je suis d'accord avec Germaine : actuels et futurs des présentes
agree AllegroTrans
7 hrs
agree Anastasia Kalantzi
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search