Nov 21, 2023 15:05
6 mos ago
31 viewers *
English term
from time to time hereof
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
last will
Bonjour,
Je sais que cette expression a déjà fait l'objet de nombreux posts, mais je veux être sûre de choisir le bon sens.
Contexte :
"The expression My Trustees shall include the executors and Trustees for the time being and from time to time hereof".
Est-ce suffisant de dire "pour la durée des présentes" ? (qui regrouperait "for the time being and from time to time thereof" ; "from time to time" ici n'apporte rien de nouveau ?)
Merci d'avance pour votre aide
Laurence
Je sais que cette expression a déjà fait l'objet de nombreux posts, mais je veux être sûre de choisir le bon sens.
Contexte :
"The expression My Trustees shall include the executors and Trustees for the time being and from time to time hereof".
Est-ce suffisant de dire "pour la durée des présentes" ? (qui regrouperait "for the time being and from time to time thereof" ; "from time to time" ici n'apporte rien de nouveau ?)
Merci d'avance pour votre aide
Laurence
Proposed translations
(French)
5 +3 | actuels et futurs | Pascal Ducher |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
actuels et futurs
Il s'agit des "executors" et "trustees" actuellement en fonction (for the time being) et de ceux qui viendront à les remplacer à un moment donné (from time to time).
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: L'expression "mes Fiduciaires" comprend les Exécuteurs testamentaires et Fiduciaires actuels et futurs des présentes.
1 hr
|
neutral |
Francois Boye
: What about translating 'hereof'?// Why don't you write it as part of your translation?
2 hrs
|
Oui, je suis d'accord avec Germaine : actuels et futurs des présentes
|
|
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
Discussion