Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
POI
Bulgarian translation:
важни обекти
Added to glossary by
Stefan Stefanov
Aug 22, 2012 11:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term
POI
English to Bulgarian
Other
Tourism & Travel
POI = Point(s) of Interest.
Терминът може да се преведе по няколко начина - точки на интерес, интересни места, забележителности. Задавам този въпрос с конкретната цел да намеря най-добър начин на изписване на съкращението в GPS приложение. Визуалното пространство е ограничено. Оттам, изборът по-скоро се свежда до "Т.И." или "И.М.", но и двете са една неразбираеми за ползващия GPS приложението за първи път (или несвикнал). Хрумна ми да използвам и "забележителности", но пък думата е твърде дълга и това ще създаде проблем при показването й, още повече че, стриктно погледнато, в категорията "забележителности" трудно бихме сложили училища, кметства, общини (сградите), бензиностанции и пр. - не само музеи, паметници, църкви и др.
Бележка: Терминът е част от превода на български на интерфейса на CoPilot за Android. Докато използвах приложението, се натъкнах на някои груби грешки в съществуващия превод (включително и в аудио инструкциите на български), както и на доста непреведени сегменти. Редакцията е изцяло pro bono и неофициална.
Терминът може да се преведе по няколко начина - точки на интерес, интересни места, забележителности. Задавам този въпрос с конкретната цел да намеря най-добър начин на изписване на съкращението в GPS приложение. Визуалното пространство е ограничено. Оттам, изборът по-скоро се свежда до "Т.И." или "И.М.", но и двете са една неразбираеми за ползващия GPS приложението за първи път (или несвикнал). Хрумна ми да използвам и "забележителности", но пък думата е твърде дълга и това ще създаде проблем при показването й, още повече че, стриктно погледнато, в категорията "забележителности" трудно бихме сложили училища, кметства, общини (сградите), бензиностанции и пр. - не само музеи, паметници, църкви и др.
Бележка: Терминът е част от превода на български на интерфейса на CoPilot за Android. Докато използвах приложението, се натъкнах на някои груби грешки в съществуващия превод (включително и в аудио инструкциите на български), както и на доста непреведени сегменти. Редакцията е изцяло pro bono и неофициална.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +4 | важниинтересни обекти | Galina Staykova |
4 | търсени обекти/ посещавани обекти | Emilia Balke |
4 | ПМ / ПоМ / Полезни места | Pavel Tsvetkov |
4 | Обекти | Maria Stanimirova-Hazday |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
важниинтересни обекти
Навигон ги превеждат като важни обекти, а Гармин като интересни. На доста места присъства и POI.
Note from asker:
"Важни обекти" ми изглежда най-обобщаващо. Но съкращението "ВО", както и останалите, между другото, най-вероятно ще са "пълна мъгла" за ползващите приложението за пръв път. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
търсени обекти/ посещавани обекти
Смисълът на английския термин е "обекти от всеобщ интерес". Предлагам термините по-горе, защото те са по-кратки.
Example sentence:
ххх
3 hrs
ПМ / ПоМ / Полезни места
ABBYY X3:
point of interest = POI полезные места (объекты) в GIS - места, которые могли бы представлять интерес для пользователя электронной карты или системы навигации: автостоянки, бензоколонки, посты ГАИ, банкоматы, авторемонтные мастерские, больницы и т. д. Особенно примечательные объекты (церковь, башня, музей или видная издалека гора) обозначаются как ориентиры (landmark) и играют особую роль при ориентировании на местности и навигации digital map , navigation system
Две насоки:
1. С оглед на краткостта и английската абревиатура, предлагам на български също да е съкратено по един от двата варианта, посочено по-горе.
2. „Полезни места“ ми се струва най-подходящо, щом като POI включва в себе си банкомати и бензинколонки.
point of interest = POI полезные места (объекты) в GIS - места, которые могли бы представлять интерес для пользователя электронной карты или системы навигации: автостоянки, бензоколонки, посты ГАИ, банкоматы, авторемонтные мастерские, больницы и т. д. Особенно примечательные объекты (церковь, башня, музей или видная издалека гора) обозначаются как ориентиры (landmark) и играют особую роль при ориентировании на местности и навигации digital map , navigation system
Две насоки:
1. С оглед на краткостта и английската абревиатура, предлагам на български също да е съкратено по един от двата варианта, посочено по-горе.
2. „Полезни места“ ми се струва най-подходящо, щом като POI включва в себе си банкомати и бензинколонки.
1 day 3 hrs
Обекти
Според мен дали важни, значими или интересни те преди всичко остават "обекти", което май е и най-краткото название.
Смело, но не лошо решение е да се оставят като POI, защото е термин известен на мнгоо хора, въпреки това не е правилно, а и по-широката публика би разбрала по-скоро "обекти" отколкото POI.
Смело, но не лошо решение е да се оставят като POI, защото е термин известен на мнгоо хора, въпреки това не е правилно, а и по-широката публика би разбрала по-скоро "обекти" отколкото POI.
Something went wrong...