Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ragged dress
Bulgarian translation:
износена/овехтяла рокля
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Apr 3, 2014 13:26
10 yrs ago
English term
ragged dress
English to Bulgarian
Art/Literary
Poetry & Literature
I pretended I hadn't seen Steve, did a special saunter and smiled knowingly to myself. He would be watching me and thinking "Jesus, I'd forgotten how beautiful she is" and humming "Try a little tenderness" to himself - the "ragged dress" bit. Then he would run towards me, grab me and beg me to forgive him.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | износена/овехтяла рокля | moya80 |
4 | скъсана/парцалива рокля | Yavor Dimitrov |
4 | дрипава/парцалива | Emilia Delibasheva |
Change log
Apr 15, 2014 21:31: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
износена/овехтяла рокля
Просто в конкретния случай това ми изглежда подходящо - в контекста на песента (имайки предвид варианта с думите shaggy dress, цитирани неточно - нарочно или не - като ragged dress).
Peer comment(s):
agree |
Pavel Tsvetkov
: 'Oh, she may be weary And young girls they do get weary Wearing, that same old, shaggy dress, yeah yeah'
1 day 11 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
1 day 13 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
скъсана/парцалива рокля
В случая става дума за неточна препратка към песен със заглавие Try a little tenderness (на Отис Рединг), по-точно към онзи стих от нея, в който всъщност се пее за минижуп, а не за скъсаната рокля на въпросното момиче. :)
oh she may be weary
them young girls they do get wearied
wearing that same old miniskirt dress
but when she gets weary
you try a little tenderness
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-04-03 13:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност се зачетох повече за песента от препратката и разбирам, че има известни спорове относно това в коя версия на песента коя дума се използва -- очевидно има версия със "shaggy", но така или иначе препратката на автора е към същата песен. :)
oh she may be weary
them young girls they do get wearied
wearing that same old miniskirt dress
but when she gets weary
you try a little tenderness
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-04-03 13:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност се зачетох повече за песента от препратката и разбирам, че има известни спорове относно това в коя версия на песента коя дума се използва -- очевидно има версия със "shaggy", но така или иначе препратката на автора е към същата песен. :)
11 mins
дрипава/парцалива
дрипава/парцалива
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-03 13:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
Дрипава/парцалива/вехта рокля.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-04-03 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Това сигурно е част от песента. Тази част, в която става дума за дрипавата рокля.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-04-03 14:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
Оказва се, че е цитат от песента, макар и неточен. В първия куплет на песента на долния линк става дума за "shaggy dress":
http://www.azlyrics.com/lyrics/chrisbrown/tryalittletenderne...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-03 13:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
Дрипава/парцалива/вехта рокля.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-04-03 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Това сигурно е част от песента. Тази част, в която става дума за дрипавата рокля.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-04-03 14:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
Оказва се, че е цитат от песента, макар и неточен. В първия куплет на песента на долния линк става дума за "shaggy dress":
http://www.azlyrics.com/lyrics/chrisbrown/tryalittletenderne...
Discussion
Ето и цялата статия:
http://www.balancingjane.com/2012/04/try-little-tenderness-m...
And young girls they do get weary
Wearing, that same old, shaggy dress, yeah yeah' Тук не става дума за бедност (скъсана/дрипава/парцалива), а за това, че младите момичета не обичат да носят старите си рокли. 'Верният' отговор би следвало да клони към износена/овехтяла.