Glossary entry

English term or phrase:

porcupine's eye

Bulgarian translation:

злото/врага

Added to glossary by Andrei Vrabtchev
Jul 1, 2009 14:43
14 yrs ago
English term

porcupine's eye

English to Bulgarian Other Military / Defense strategy
Преди битката при Диен Биен Фу по време на Първата индокитайска война виетнамският ген. Гиап пише:
"Tonight, we will attack the porcupine's eye
and finish it off.", имайки предвид французите.
Change log

Jul 2, 2009 16:22: Andrei Vrabtchev Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Злото/врага

"ще атакуваме ударим Злото/(врага)"

"porcupine's eye" тук е идиом за "Злото/врага"

Maybe we're looking at a medusa type situation. The Eye of the Porcupine is something near-literal. Yassamez's face is itself a weapon somehow, but using a magic mirror on her could destroy her, or just prevent her from attacking with her full power. Or something...

http://209.85.129.132/search?q=cache:GaLcMlE4P1cJ:www.tadwil...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Довечера ще атакуваме Злото/врага и ще го довършим (веднъж завинаги)" - става въпрос за французите

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

“Porcupine’s eye? He said to beware the Porcupine’s eye?”
“Yes, what of it?” Briony had still not entirely recovered from her annoyance at the girl teasing her about her oath on Erivor -- who was after all the patron deity of the Eddon family, Briony’s own family, which surely must count for something.
“She is one of the most ill-named of the Old Ones,” Ena said seriously. “She is death’s companion.”

http://209.85.129.132/search?q=cache:ahSSIbR3xl8J:www.shadow...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-01 15:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

може и друга интерпретация, ако искате по-свободен превод: "ще ги атакуваме/ударим в центъра/директно и ще ги довършим (веднъж завинаги"
Peer comment(s):

agree Fidexim (X) : е, може и по-свободен превод, като предположим игра на думи от страна на генерала ;) животинчето е част от герба на някои френски крале, а понеже е цялото в бодли, окото му е слабото място... ужас, добре че не превеждам уманитарна литература ;)
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Много благодаря. "
+1
13 hrs

окото на таралежа // френския таралеж в окото // слабото място на таралежа/французите

Така се запазва спецификата на изказа.
Peer comment(s):

neutral Andrei Vrabtchev : защо "таралежа"? - porcupine e "бодливо прасе".... вярно, че може да има по-свободен превод, но...
1 hr
PONS посочва такъв превод. Може би речникът греши. Ако е така, то в предложението думата "таралеж" следва да се замести с "бодливо прасе".
agree Lilia Ignatova (X) : Очевидно Рµ метафора, според мен ген. Гиап (Зиап) Рµ имал предвид Porcupine fish – СЂРёР±Р°-таралеж, РјРЅРѕРіРѕ отровна СЃ над 20 РґСЂСѓРіРё наименования. Р—Р° името РЅР° Р
3 hrs
Благодаря!
neutral Christo Metschkaroff : Kъм г-жа Игнатова: Зиап е правилното име, защото така е във бълг. периодика от онова време.
5 hrs
Има секция "Post Discussion Entry", отделена специално за лингвистични коментари.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search