Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
porcupine's eye
Bulgarian translation:
злото/врага
Added to glossary by
Andrei Vrabtchev
Jul 1, 2009 14:43
14 yrs ago
English term
porcupine's eye
English to Bulgarian
Other
Military / Defense
strategy
Преди битката при Диен Биен Фу по време на Първата индокитайска война виетнамският ген. Гиап пише:
"Tonight, we will attack the porcupine's eye
and finish it off.", имайки предвид французите.
"Tonight, we will attack the porcupine's eye
and finish it off.", имайки предвид французите.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | Злото/врага | Andrei Vrabtchev |
4 +1 | окото на таралежа // френския таралеж в окото // слабото място на таралежа/французите | Pavel Tsvetkov |
Change log
Jul 2, 2009 16:22: Andrei Vrabtchev Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Злото/врага
"ще атакуваме ударим Злото/(врага)"
"porcupine's eye" тук е идиом за "Злото/врага"
Maybe we're looking at a medusa type situation. The Eye of the Porcupine is something near-literal. Yassamez's face is itself a weapon somehow, but using a magic mirror on her could destroy her, or just prevent her from attacking with her full power. Or something...
http://209.85.129.132/search?q=cache:GaLcMlE4P1cJ:www.tadwil...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Довечера ще атакуваме Злото/врага и ще го довършим (веднъж завинаги)" - става въпрос за французите
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
“Porcupine’s eye? He said to beware the Porcupine’s eye?”
“Yes, what of it?” Briony had still not entirely recovered from her annoyance at the girl teasing her about her oath on Erivor -- who was after all the patron deity of the Eddon family, Briony’s own family, which surely must count for something.
“She is one of the most ill-named of the Old Ones,” Ena said seriously. “She is death’s companion.”
http://209.85.129.132/search?q=cache:ahSSIbR3xl8J:www.shadow...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-01 15:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
може и друга интерпретация, ако искате по-свободен превод: "ще ги атакуваме/ударим в центъра/директно и ще ги довършим (веднъж завинаги"
"porcupine's eye" тук е идиом за "Злото/врага"
Maybe we're looking at a medusa type situation. The Eye of the Porcupine is something near-literal. Yassamez's face is itself a weapon somehow, but using a magic mirror on her could destroy her, or just prevent her from attacking with her full power. Or something...
http://209.85.129.132/search?q=cache:GaLcMlE4P1cJ:www.tadwil...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Довечера ще атакуваме Злото/врага и ще го довършим (веднъж завинаги)" - става въпрос за французите
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-01 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
“Porcupine’s eye? He said to beware the Porcupine’s eye?”
“Yes, what of it?” Briony had still not entirely recovered from her annoyance at the girl teasing her about her oath on Erivor -- who was after all the patron deity of the Eddon family, Briony’s own family, which surely must count for something.
“She is one of the most ill-named of the Old Ones,” Ena said seriously. “She is death’s companion.”
http://209.85.129.132/search?q=cache:ahSSIbR3xl8J:www.shadow...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-01 15:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
може и друга интерпретация, ако искате по-свободен превод: "ще ги атакуваме/ударим в центъра/директно и ще ги довършим (веднъж завинаги"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Много благодаря. "
+1
13 hrs
окото на таралежа // френския таралеж в окото // слабото място на таралежа/французите
Така се запазва спецификата на изказа.
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Vrabtchev
: защо "таралежа"? - porcupine e "бодливо прасе".... вярно, че може да има по-свободен превод, но...
1 hr
|
PONS посочва такъв превод. Може би речникът греши. Ако е така, то в предложението думата "таралеж" следва да се замести с "бодливо прасе".
|
|
agree |
Lilia Ignatova (X)
: Очевидно Рµ метафора, според мен ген. Гиап (Зиап) Рµ имал предвид Porcupine fish – СЂРёР±Р°-таралеж, РјРЅРѕРіРѕ отровна СЃ над 20 РґСЂСѓРіРё наименования. Р—Р° името РЅР° Р
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Christo Metschkaroff
: Kъм г-жа Игнатова: Зиап е правилното име, защото така е във бълг. периодика от онова време.
5 hrs
|
Има секция "Post Discussion Entry", отделена специално за лингвистични коментари.
|
Something went wrong...