Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bevel reduction slip-on-type gear motor
Bulgarian translation:
конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал
Added to glossary by
invguy
Feb 26, 2008 16:28
16 yrs ago
English term
bevel reduction slip-on-type gear motor
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Drive of the paddle on the right side by bevel reduction slip-on-type gear motor
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +2 | конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал | invguy |
3 | мотор с конусна намаляваща плъзгаща предавка | atche84 |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал
Започнах от тук:
Plug-on transmission, Slip-on gear mechanism is further available in the following languages: German - 'Aufsteckgetriebe', Russian - 'насадной редуктор', Spanish - 'Reductor flotante', Polish - 'Przekładnie nasadzane', Chinese - '嵌入式减速机', french - 'Réducteurs pendulaires', italian - 'meccanismo di inserimento', (...)
http://www.industrystock.com/html/Plug-on transmission, Slip...
Съответно картинките за "Aufsteckgetriebe" и "насадной редуктор" са:
http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Erhältlich sind die Produkte in Fuß- oder Flanschausführung, und sie können auch mit Hohlwelle als Aufsteckgetriebe in Maschinen einkonstruiert werden.
т.е. - "Продуктите се предлагат в изпълнение на лапи или с фланец, а също така могат - (в изпълнение) с кух вал - да се вграждат в машини като Аufsteckgetriebe (букв. нанизващи се редуктори)."
http://www.mav-online.de/O/108/Y/81564/VI/30417286/default.a...
И това: http://www.pophof.de/pdf/daten_Stirnradgetriebe_p.pdf
, където Aufsteckgetriebe е преведено като Shaft-mounted gearbox.
Очевидно това са редуктори (във въпроса - мотор-редуктор), които нито са на лапи, нито са за фланцев монтаж, а са с кух изходящ вал, който се нанизва на входящия вал на задвижваното съоръжение.
Мисля, че може спокойно да спестите превода на "reduction" - в конкретния контекст е ясно, че става дума за понижаваща предавка.
=====================
И накрая, като написах всичкото това, попаднах на:
http://www3.nord.com/manuals/files/bw-B1040_DE_GB_BG.pdf
Което се оказа "черешката"...
Гледам в началото схематично дадени трите типа монтаж (лапи, фланец, кух вал), гледам текста на английски, немски и български, и си викам - е те тука е истината, сега всичко ще се изЯсни!
Разлиствам нетърпеливо до края, и чета: shaft mounted design било "изпълнение със сменна предавка"... :[
Plug-on transmission, Slip-on gear mechanism is further available in the following languages: German - 'Aufsteckgetriebe', Russian - 'насадной редуктор', Spanish - 'Reductor flotante', Polish - 'Przekładnie nasadzane', Chinese - '嵌入式减速机', french - 'Réducteurs pendulaires', italian - 'meccanismo di inserimento', (...)
http://www.industrystock.com/html/Plug-on transmission, Slip...
Съответно картинките за "Aufsteckgetriebe" и "насадной редуктор" са:
http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Erhältlich sind die Produkte in Fuß- oder Flanschausführung, und sie können auch mit Hohlwelle als Aufsteckgetriebe in Maschinen einkonstruiert werden.
т.е. - "Продуктите се предлагат в изпълнение на лапи или с фланец, а също така могат - (в изпълнение) с кух вал - да се вграждат в машини като Аufsteckgetriebe (букв. нанизващи се редуктори)."
http://www.mav-online.de/O/108/Y/81564/VI/30417286/default.a...
И това: http://www.pophof.de/pdf/daten_Stirnradgetriebe_p.pdf
, където Aufsteckgetriebe е преведено като Shaft-mounted gearbox.
Очевидно това са редуктори (във въпроса - мотор-редуктор), които нито са на лапи, нито са за фланцев монтаж, а са с кух изходящ вал, който се нанизва на входящия вал на задвижваното съоръжение.
Мисля, че може спокойно да спестите превода на "reduction" - в конкретния контекст е ясно, че става дума за понижаваща предавка.
=====================
И накрая, като написах всичкото това, попаднах на:
http://www3.nord.com/manuals/files/bw-B1040_DE_GB_BG.pdf
Което се оказа "черешката"...
Гледам в началото схематично дадени трите типа монтаж (лапи, фланец, кух вал), гледам текста на английски, немски и български, и си викам - е те тука е истината, сега всичко ще се изЯсни!
Разлиствам нетърпеливо до края, и чета: shaft mounted design било "изпълнение със сменна предавка"... :[
Peer comment(s):
agree |
Boyan Brezinsky
: А налага ли се да се уточнява "изходящ" - подразбира се, че става дума за изходящия, нали валът на двигателя не е достъпен за външния свят, тъй че ми се струва, че няма опасност от объркване.
4 hrs
|
Вярно. Май го писах по инерция - защото "кух изходящ вал" ми е останало в главата като устойчиво съчетание... :)
|
|
agree |
minahadji
6 hrs
|
Благодаря
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромно благодаря!"
6 hrs
мотор с конусна намаляваща плъзгаща предавка
размесващите лопати се въртят бавно и оборотите от мотора трябва да се намалят значително. Плюс това, ако лопатите спрат (блокират в нещо неразбъркано), предавката ще се счупи, ако не преплъзва (slip-on-type) или лопатите не се изместват така, че да не спират - тогава не предавката, а лопатите са плъзгащи.
Явно имате великолепен образец на нон-нейтив
Явно имате великолепен образец на нон-нейтив
Discussion
В крайна сметка използвах предложението на invguy.
Благодаря много, без помощта на всички нямаше да успея да предам документите на време и най-важното с подходящ превод!
Предложението на atche84, също ми допадна, за което и на Вас many thanks!