Glossary entry

English term or phrase:

bevel reduction slip-on-type gear motor

Bulgarian translation:

конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал

Added to glossary by invguy
Feb 26, 2008 16:28
16 yrs ago
English term

bevel reduction slip-on-type gear motor

English to Bulgarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Drive of the paddle on the right side by bevel reduction slip-on-type gear motor
Change log

Mar 17, 2008 15:37: invguy Created KOG entry

Mar 17, 2008 15:54: invguy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52330">invguy's</a> old entry - "bevel reduction slip-on-type gear motor"" to ""конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал""

Discussion

Iva Ilieva (asker) Feb 27, 2008:
Добро утро, Мина! :)
В крайна сметка използвах предложението на invguy.
Благодаря много, без помощта на всички нямаше да успея да предам документите на време и най-важното с подходящ превод!
Предложението на atche84, също ми допадна, за което и на Вас many thanks!
minahadji Feb 27, 2008:
Иве, добро утро :-) напълно се обърках, а и нямам достоверен източник, който да ме насочи за този специфичен жаргон. Бих се доверила на немската инженерна мисъл
Iva Ilieva (asker) Feb 26, 2008:
Текстът не е спецификация или ръководство за машината, а ценова оферта като се изброява какво е включено в нея. В раздела за задвижването е отбелязан този мотор-редуктор, който според мен е конусен, но само до там мога да си го обесня. Slip-on type - може да е свързване някакво. Това reduction ме обърква също.
Iva Ilieva (asker) Feb 26, 2008:
За захранващо устройство (box feeder). В интернет открих, за какво ще се ползва машината, а именно за производство на гипсокартон, тази машина ще подава гипс към друга машина в завод за гипсокартон.
minahadji Feb 26, 2008:
ако е за трансмисия, вероятно става дума за ходонамалител - за операции, които изискват много малка постъпателна скорост
minahadji Feb 26, 2008:
за каква машина става въпрос? Трактор, конвейр или пр.
Iva Ilieva (asker) Feb 26, 2008:
Не откривам нищо в интернет, което може да ми помогне да направя предположение.
minahadji Feb 26, 2008:
дали става дума за задвижващ редуктор с цевно изходно зъбно колело?

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

конусен мотор-редуктор с кух (изходящ) вал

Започнах от тук:
Plug-on transmission, Slip-on gear mechanism is further available in the following languages: German - 'Aufsteckgetriebe', Russian - 'насадной редуктор', Spanish - 'Reductor flotante', Polish - 'Przekładnie nasadzane', Chinese - '嵌入式减速机', french - 'Réducteurs pendulaires', italian - 'meccanismo di inserimento', (...)
http://www.industrystock.com/html/Plug-on transmission, Slip...

Съответно картинките за "Aufsteckgetriebe" и "насадной редуктор" са:

http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

http://images.google.bg/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

Erhältlich sind die Produkte in Fuß- oder Flanschausführung, und sie können auch mit Hohlwelle als Aufsteckgetriebe in Maschinen einkonstruiert werden.
т.е. - "Продуктите се предлагат в изпълнение на лапи или с фланец, а също така могат - (в изпълнение) с кух вал - да се вграждат в машини като Аufsteckgetriebe (букв. нанизващи се редуктори)."
http://www.mav-online.de/O/108/Y/81564/VI/30417286/default.a...

И това: http://www.pophof.de/pdf/daten_Stirnradgetriebe_p.pdf
, където Aufsteckgetriebe е преведено като Shaft-mounted gearbox.

Очевидно това са редуктори (във въпроса - мотор-редуктор), които нито са на лапи, нито са за фланцев монтаж, а са с кух изходящ вал, който се нанизва на входящия вал на задвижваното съоръжение.

Мисля, че може спокойно да спестите превода на "reduction" - в конкретния контекст е ясно, че става дума за понижаваща предавка.

=====================

И накрая, като написах всичкото това, попаднах на:
http://www3.nord.com/manuals/files/bw-B1040_DE_GB_BG.pdf

Което се оказа "черешката"...

Гледам в началото схематично дадени трите типа монтаж (лапи, фланец, кух вал), гледам текста на английски, немски и български, и си викам - е те тука е истината, сега всичко ще се изЯсни!

Разлиствам нетърпеливо до края, и чета: shaft mounted design било "изпълнение със сменна предавка"... :[
Peer comment(s):

agree Boyan Brezinsky : А налага ли се да се уточнява "изходящ" - подразбира се, че става дума за изходящия, нали валът на двигателя не е достъпен за външния свят, тъй че ми се струва, че няма опасност от объркване.
4 hrs
Вярно. Май го писах по инерция - защото "кух изходящ вал" ми е останало в главата като устойчиво съчетание... :)
agree minahadji
6 hrs
Благодаря
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромно благодаря!"
6 hrs

мотор с конусна намаляваща плъзгаща предавка

размесващите лопати се въртят бавно и оборотите от мотора трябва да се намалят значително. Плюс това, ако лопатите спрат (блокират в нещо неразбъркано), предавката ще се счупи, ако не преплъзва (slip-on-type) или лопатите не се изместват така, че да не спират - тогава не предавката, а лопатите са плъзгащи.
Явно имате великолепен образец на нон-нейтив
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search