Glossary entry

English term or phrase:

boron glass

Bulgarian translation:

боросъдържащо/бор-силикатно стъкло

Added to glossary by Petja Mladenova
Jan 26, 2007 21:14
17 yrs ago
1 viewer *
English term

boron glass

English to Bulgarian Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
това е вид стъкло от химичния елемент бор за направа на тенджери, но не го намирам като "борово стъкло" както примерно има "бариево стъкло"... как ли се казва?!

Discussion

Ivan Klyunchev Jan 28, 2007:
Именно прилагателното от бор ме насочи в "грешна" посока.
Mihaela Boteva Jan 28, 2007:
Винаги съществува дилема м/у максимално точния превод и смисъла на фразата в съответния контекст, както и за кого е предназначен материалът. При несигурност най-добре е да се консултира специалист от стъкларската промишленост за точния жаргон.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
В някои случаи директно казвам възможно най-деликатно на прекия възложител, ако имам контакт с него.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Аз процедирам така: на възложителя (най-често фирма) казвак откровено какво мисля за грамотността на неговия възложител. А ако имам на книга материала, с молив оправям грешките и слагам въпросителни на нужните места. При нужда искам разяснения за смисъла.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Горещо ви препоръчвам следния речник: Правописен речник на българската научно-техническа лексика, 2001, ≈ 60 000, 632 с.
Petja Mladenova (asker) Jan 27, 2007:
Не е само с неоригинални текстове... Не Ви ли се е случвало да превеждате български текст, писан от българи, които е пълен с безсмислици и грешки, които обаче трябва да се преведат... Какво правите в този случай - гадаете и търсите смисъл за да преведете, или казвате на човека, който го е възложил, че е пълен неграмотник и няма да му превеждате глупостите?
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Винаги, когато езикът на оригинала не е оригинален, аз казвам на възложителите, че не мога да гарантирам за качеството на превода и ако това не ги устройва, да си търсят друг преводач. Така се застраховам за грешките на оригинала.
Petja Mladenova (asker) Jan 27, 2007:
промених glossary entry, борсъдържащо е добре, но наистина жалко, че не споменахте думата по-рано... аз търсех някакво прилагателно от елемента бор (мисля, че всъщност не се изменя), за това никак не се сетих...
Petja Mladenova (asker) Jan 27, 2007:
Имате право, г-н Клюнчев, но съгласете се с мен, че "борно стъкло" звучи странно. "Боросъдържащо" е друго нещо, да го бяхте написали преди да пратя превода... Не съм дала контекста, става дума за пример на съдове от стъкло, които не са подходящи за стъклокерамичен котлон. Дали са примери с Пирекс и боросъдържащото, и понеже бор-силикатното е вид боросъдържащо, и то явно най-разпространеното, реших, че е уместно в случая.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Аз имам специализиран речник по химия и технология на силикатите (стъклото е вид силикат) и преди да напиша отговора си, погледнах и там. Така че от химическа гледна точка предположението боросиликатно не е обосновано.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Освен това има и борофосфатно стъкло. Т. е. не е 100% сигурно, че е непременно боросиликатно стъкло. Затова най-неутрално е да се преведе борсъдържащо/боросъдържащо стъкло. Химията е точна наука и не е редно да се правят необосновани предположения.
Ivan Klyunchev Jan 27, 2007:
Според мен задачата на преводача не е да гадае какво са искали да кажат. Той не отговаря за съдържанието на текста, а за превода. Аз много добре знам термина боросиликатно стъкло, но на английски не е написано това. Има и термин борсъдържащ/боросъдържащ.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

бор-силикатно стъкло

Предложението ми е следното:
бор-силикатно стъкло.
Мисля, че става въпрос за 'borosilicate glass': http://en.wikipedia.org/wiki/Borosilicate_glass

http://bg.wikipedia.org/wiki/Пирекс

Подробности за процеса може да намерите в:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrex - последвайте линка на Cookware и под материали -- 'Glas' -- може да се види съответното приложение, както и картинки на изделията.
Дано да е от помощ.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-27 02:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

По принцип означава, че стъклото е термоустойчиво - и това също е възможен превод -- термоустойчиво стъкло.
Peer comment(s):

agree Trufev : Абсолютно точно.
4 hrs
Благодаря.
agree Elena Aleksandrova
4 hrs
Благодаря.
neutral Ivan Klyunchev : По-разпространеният термин е боросиликатно стъкло.
16 hrs
ОК.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ползвах този вариант, звучи много по-нормално на български и сигурно точно това се има в предвид (текстът всъщност не е оригинално английски, а преводен). Благодаря за помощта!"
4 hrs

борно стъкло

Прилагателното от елемента бор е борен.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-27 01:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Борен го има в Правописен речник на българската научно-техническа лексика, 2001, ≈ 60 000, 632 с.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-27 01:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://bg.wikipedia.org/wiki/Стъкло
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search