Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lifestyle tenants
Bulgarian translation:
лайфстайл магазини (и бутици)
Added to glossary by
Petya Ivanova
Sep 18, 2008 12:29
15 yrs ago
English term
lifestyle tenants
English to Bulgarian
Marketing
Marketing / Market Research
In Seoul, the COEX Plaza is a 95 000 square metre development by the Korean International Trade Association and incorporates an aquarium, a multiplex and a series of international lifestyle tenants at the heart of the citv.
Proposed translations
(Bulgarian)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
лайфстайл магазини (и бутици)
Според мен, ако аудиторията на превеждания материал позволява, може да оставим "лайфстайл" в превода. Тук наистина става въпрос за магазини, а не за удобства. Затова предлагам: "лайфстайл магазини (и бутици)". Напоследък "лайфстайл" доста често се използва в медиите, така че може, ако аудиторията и стилът позволяват, да се употреби в този случай.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
наематели - оператори на модни бутици
Доколкото разбирам , става дума за шопинг мол, където ще се отдават търгиовски площи под наем. Lifestyle, се нарича типът бутици , като например Gucci, Dolce & Gabana и други подобни, които предлагат не само дрехи, а и пълна гама аксесоари, т.е цялостен "стил на живот", lifestyle.
Note from asker:
И според мен, както и според други, отговорили на моя въпрос (за което благодаря!), тук по-скоро идеята е, че има такива търговски площи, отколкото удобства. |
Peer comment(s):
disagree |
Dariana Nedeltcheva
: a series of international lifestyle tenants е цялата фраза
23 mins
|
4 hrs
обитатели с (висок) международен жизнен стандарт
обитатели , демонстриращи висок международен жизнен стандарт (висш стил на живеене)
-2
1 hr
удобства за космополитен начин на живот
Фразата, която трябва да се превежда е всъщност international lifestyle tenants
international lifestyle -> космополитен начин на живот
Ако израза беше само lifestyle tenants, бих го превела удобства на живот, независимо че tenant е наемателят: an aquarium, a multiplex и т.н., който създава тези удобства на живот
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-18 19:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вярно е това са магазини. Друг вариант е:
магазини, апелиращи към любителите на изискания начин на живот
international lifestyle -> космополитен начин на живот
Ако израза беше само lifestyle tenants, бих го превела удобства на живот, независимо че tenant е наемателят: an aquarium, a multiplex и т.н., който създава тези удобства на живот
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-18 19:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вярно е това са магазини. Друг вариант е:
магазини, апелиращи към любителите на изискания начин на живот
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Daniela Koleva
: Тук става въпрос за магазини.
2 hrs
|
disagree |
Yassen Tounev
: от повече от 5 години работя с инвеститори в молове:)
16 hrs
|
Something went wrong...