Glossary entry

English term or phrase:

book

Bulgarian translation:

регистър/книга

Added to glossary by Kalinka Hristova
May 28, 2011 13:58
12 yrs ago
2 viewers *
English term

book

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Текстът е договор между фирми от различни държави, като тази, която ме интересува, е регистрирана в Испания. Оригиналът на документа е на английски (ако има и испанска версия, т.е. ако е бил двуезичен, аз не разполагам с нея).

XXX, S.L., a company incorporated under the laws of Spain; whose registered office is at .......... Madrid (Spain); registered at the Commercial Registry of Madrid under volume 12.345, ***book*** 0, page 123, section 1a and sheet number M-123.456; and with Tax Identification Number (C.I.F) ES-12345678 (the “Company”).

Предвид, че "volume" е "том", какво тогава е "book"? Освен ако "volume" в случая не е "фирмено дело", тогава "book" ще бъде "том"...
Ще се радвам, ако се отзоват колегите, работещи и с испански, и с английски.

Discussion

Christo Metschkaroff May 28, 2011:
book Мн важно, че според "Лингвох3+: SL от Sociedad Limitada; = Sdad Lda. Акционерное общество с ограниченной ответственностью." ;-)... Идеята ми е, че трябва да има някакъв списък на акционери. Пък дали е АД или ООД - това с какво променя предположението ми?
Ivan Klyunchev May 28, 2011:
SL Според Лингвох3+: SL от Sociedad Limitada; = Sdad Lda. Акционерное общество с ограниченной ответственностью. Според мен става дума за вписване на дружеството, а не на акционерите. Аз лично не виждам нищо в контекста, което да навежда на мисълта за вписване на акционерите. А отговори по принцип се дават долу.
Christo Metschkaroff May 28, 2011:
book/libro "Хипотенузата" ми е мн невероятна и я изказвам от обща култура... SL е акционерно дружество. Следователно във регистъра трябва да се направи списък на акционерите. Просто като предположение. libro-registro de accionistas --> книга на акционерите?! ІМНО - списък, лист, книга, регистър на ~
Lada Petkova May 28, 2011:
Lada Petkova May 28, 2011:
Ето линк към испанския Закон за търговския регистър
На български book/libro би трябвало да е книга, а volume/volumen - том. За сравнение - многотомна книга
Ето още един линк: http://www.referati.org/tyrgovski-registyr-tyrgovski-knigi/2...
Lada Petkova May 28, 2011:
Ето как това изглежда на испански:
La sociedad se encuentra inscrita en el Registro Mercantil de Madrid en el volumen 24925, libro 0, folio 112, sección 8, hoja M 448786 e inscripción 2, con fecha de 21 de noviembre de 2007.

Ivan Klyunchev May 28, 2011:
том/книга За някои издания един том е разделен на няколко книги. Напр. тук: "Първият том е разделен на две книги..." http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:RJHbn3V...
Kalinka Hristova (asker) May 28, 2011:
По-скоро volume си е "том", защото цифрата след него е петцифрена, в указания във въпроса формат. Не мисля, че става дума за година. А след book цифрата си е 0. Запазила съм формата на всички цифри, само съм заменила числата.
Ivan Klyunchev May 28, 2011:
volume В библиография на периодични издания значи година/годишнина. Collins: volume 8) the complete set of issues of a periodical over a specified period, esp one year. Volume XX означава например година 20 от началото на перидичното издание. Вижте каква е цифрата след volume и дали е възможно да е година. Добре е да се провери структурата на Commercial Registry of Madrid, ако има къде.

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

книга / журнал / раздел / регистър / класьор

Най-вероятно е нещо испанско или нечий неточен превод т.е. е въпрос на свободен избор как да е на български.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Съгласен с книга. Вижте и горе.
1 hr
Благодаря!
agree etale : без съмнение "книга"
4 hrs
Благодаря!
agree Denis Shepelev
17 hrs
Благодаря!
agree Elenka Ganeva : Според мен е "регистър". Според "Св. р-к по право и търговия", 1993 г. "Book" представлява (освен книга, разбира се) "Подвързан том, състоящ се от лисове хартия...; такива като счетоводни книги или регистри на съдебните решения". Успех!
1 day 9 mins
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички за изказаните изключително полезни мнения. Струва ми се, че най-неутралното в случая е "регистър", което може да значи почти всичко във връзка с класификацията на документи (както и "книга", разбира се)."
1 hr

том

volume може да е фирмено дело

ако book е свързано с година, тогава на български е: фирмено дело № 12.345 по описа за ХХХХ г.

В печата на Фирмено отделение на СГС пише:
Дело № по описа за ХХХХ година, вписано под партиден № ХХ том ХХ регистър ХХ
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Ако смятате, че отговорът не е подходящ, може да се скрие.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search