Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
book
Bulgarian translation:
регистър/книга
Added to glossary by
Kalinka Hristova
May 28, 2011 13:58
12 yrs ago
2 viewers *
English term
book
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Текстът е договор между фирми от различни държави, като тази, която ме интересува, е регистрирана в Испания. Оригиналът на документа е на английски (ако има и испанска версия, т.е. ако е бил двуезичен, аз не разполагам с нея).
XXX, S.L., a company incorporated under the laws of Spain; whose registered office is at .......... Madrid (Spain); registered at the Commercial Registry of Madrid under volume 12.345, ***book*** 0, page 123, section 1a and sheet number M-123.456; and with Tax Identification Number (C.I.F) ES-12345678 (the “Company”).
Предвид, че "volume" е "том", какво тогава е "book"? Освен ако "volume" в случая не е "фирмено дело", тогава "book" ще бъде "том"...
Ще се радвам, ако се отзоват колегите, работещи и с испански, и с английски.
XXX, S.L., a company incorporated under the laws of Spain; whose registered office is at .......... Madrid (Spain); registered at the Commercial Registry of Madrid under volume 12.345, ***book*** 0, page 123, section 1a and sheet number M-123.456; and with Tax Identification Number (C.I.F) ES-12345678 (the “Company”).
Предвид, че "volume" е "том", какво тогава е "book"? Освен ако "volume" в случая не е "фирмено дело", тогава "book" ще бъде "том"...
Ще се радвам, ако се отзоват колегите, работещи и с испански, и с английски.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | книга / журнал / раздел / регистър / класьор | Pavel Tsvetkov |
4 | том | Lada Petkova |
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
книга / журнал / раздел / регистър / класьор
Най-вероятно е нещо испанско или нечий неточен превод т.е. е въпрос на свободен избор как да е на български.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Съгласен с книга. Вижте и горе.
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
etale
: без съмнение "книга"
4 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denis Shepelev
17 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Elenka Ganeva
: Според мен е "регистър". Според "Св. р-к по право и търговия", 1993 г. "Book" представлява (освен книга, разбира се) "Подвързан том, състоящ се от лисове хартия...; такива като счетоводни книги или регистри на съдебните решения". Успех!
1 day 9 mins
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря на всички за изказаните изключително полезни мнения.
Струва ми се, че най-неутралното в случая е "регистър", което може да значи почти всичко във връзка с класификацията на документи (както и "книга", разбира се)."
1 hr
том
volume може да е фирмено дело
ако book е свързано с година, тогава на български е: фирмено дело № 12.345 по описа за ХХХХ г.
В печата на Фирмено отделение на СГС пише:
Дело № по описа за ХХХХ година, вписано под партиден № ХХ том ХХ регистър ХХ
ако book е свързано с година, тогава на български е: фирмено дело № 12.345 по описа за ХХХХ г.
В печата на Фирмено отделение на СГС пише:
Дело № по описа за ХХХХ година, вписано под партиден № ХХ том ХХ регистър ХХ
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Ако смятате, че отговорът не е подходящ, може да се скрие.
1 hr
|
Discussion
На български book/libro би трябвало да е книга, а volume/volumen - том. За сравнение - многотомна книга
Ето още един линк: http://www.referati.org/tyrgovski-registyr-tyrgovski-knigi/2...
La sociedad se encuentra inscrita en el Registro Mercantil de Madrid en el volumen 24925, libro 0, folio 112, sección 8, hoja M 448786 e inscripción 2, con fecha de 21 de noviembre de 2007.