Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
call-out agreement
Bulgarian translation:
договор за консултация на място
Added to glossary by
Maria Dimitrova
Feb 23, 2010 22:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term
call-out agreement
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
За съжаление нямам много контекст. Изразът е написан в скоби под надписа "Приложение 1" на договор за консултантски услуги, свързани с търсене на персонал. Самото приложение съдържа специфична информация към договора - адреси на страните по договора, какви разходи се заплащат на консултанта, срок на договора и т.н.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | договор за консултация на място | Miglena Loster |
5 +2 | договор за предоставяне на услуги на повикване в извънработно време/(по всяко време на денонощието) | Andrei Vrabtchev |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
договор за консултация на място
Call-out всъщност е посещение при клиента, когато той се обади да повика например техник за сервиз и поддръжка на апаратура. Имали сме такъв договор за копирни машини, които бяха прекалено големи, за да се носят до сервиза.
Може би и консултантите предлагат такъв вид услуга - да пристигнат в офиса на клиента при повикване. Тогава приложението би трябвало да съдържа заплащането за пропътуваното разстояние, както и цена на час за консултантски услуги на място, нещо такова.
Може би и консултантите предлагат такъв вид услуга - да пристигнат в офиса на клиента при повикване. Тогава приложението би трябвало да съдържа заплащането за пропътуваното разстояние, както и цена на час за консултантски услуги на място, нещо такова.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 hrs
договор за предоставяне на услуги на повикване в извънработно време/(по всяко време на денонощието)
успех!
http://www.cimcorp.com/Helpdesk_gives_round-the-clock_servic...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-24 05:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
може да се преведе и като " споразумение".. относно "по всяко време на денонощието" - зависи от договора... успех!
http://www.cimcorp.com/Helpdesk_gives_round-the-clock_servic...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-24 05:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
може да се преведе и като " споразумение".. относно "по всяко време на денонощието" - зависи от договора... успех!
Peer comment(s):
agree |
Valentina Novakova
: също - споразумение за извънредна работа, но никак не ми се вързва със съдържанието на това приложение. според мен може да се прояви малко творчество и според съдържанието да се постави адекватно заглавие
1 hr
|
thank you!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Договор за извънреден труд съм чувал. http://www.lawsbg.com/lectures/67-trudovopr/279-izvunreden-t...
9 hrs
|
да, това е нещо такова... мерси!
|
Something went wrong...