Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Follow-on formula
Bulgarian translation:
хранителен продукт за последващо хранене
Added to glossary by
Empty Whiskey Glass
Jun 2, 2004 10:21
19 yrs ago
3 viewers *
English term
Follow-on formula
English to Bulgarian
Medical
Food & Drink
Става дума за детски храни. Има follow-on formula и infant formula.
Едо дефинициите, които намерих в нета:
Follow-on formula means an infant formula product represented as either a breast-milk substitute or replacement for infant formula and which constitutes the principal liquid source of nourishment in a progressively diversified diet for infants aged from six months.
Infant formula means an infant formula product represented as a breast milk substitute for infants and which satisfies the nutritional requirements of infants up to four to six months.
А като се замисля, че детенцето ми още яде такива храни ...:)
Едо дефинициите, които намерих в нета:
Follow-on formula means an infant formula product represented as either a breast-milk substitute or replacement for infant formula and which constitutes the principal liquid source of nourishment in a progressively diversified diet for infants aged from six months.
Infant formula means an infant formula product represented as a breast milk substitute for infants and which satisfies the nutritional requirements of infants up to four to six months.
А като се замисля, че детенцето ми още яде такива храни ...:)
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | адаптирани млека | Antonina Zaitseva |
3 | заместител | OMNIAGE |
Proposed translations
1 hr
Selected
адаптирани млека
Така ги наричат. И infant formula и follow-on formula спадат към тази категория. Разликата между тях е че се започва с infant formula , а се продължава с follow-on formula .
Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:
"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.
http://www.venimed.com/products.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.
Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,
от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....
Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.
За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Може би \"Частично адаптирани млека\"
За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.
Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)
Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:
\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"
Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html
Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"
А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)
Дотук добре. А сега, моля ви, не стреляйте по пианиста:
"Хумана Фолоу он формула 2" за последващо и продължително хранене е пълноценно адаптирано мляко за кърмачета след 4-ия месец, осигуряващо активен ден и спокойна нощ.
http://www.venimed.com/products.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:06:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Клуб \"Бъдещи майки\" на dir.bg са направили един много хубав сайт. За съжаление бавно се тегли.
Тук е съдържанието
http://www.bg-mamma.com/contents.php?id=77 ,
от него може да се отиде на Бебешки храни, а после на Адаптирани млека. Има 3 статии по въпроса. Но и там този продукт го наричат \"Фолоу он формула\" ....
Друг вариант е да се зададе въпрос в самия клуб. Там пишат не само бъдещи, но и настоящи майки, а също и татковци. Знаят всичко за млеката. Подозирам, обаче, че наименоването \"Фолоу он формула\" е вече възприето.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 12:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ами точно това е разликата - възрастта на децата. Това е ясно. Проблемът е как да се каже на български. \"фолоу oн\" не ми харесва много. И аз си мисля как да се избегне. Добре е да се измисли някакво друго име, и то такова, че тези, които са свикнали с \"фолоу oн\" да се сетят за какво става дума. Мисля по въпроса...:) Ще пиша, ако ми хрумне нещо.
За сладура от снимката така и предположих, че ти е син. Спомням си го и на предишната снимка и май доста е пораснал оттогава. Да ти е жив и здрав!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:09:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Може би \"Частично адаптирани млека\"
За разлика от храната за новородени, \"Follow-on formula\" са частично адаптирани млека.
Частично адаптирани млека (За периода от 6 до 12 месечна възраст)
Нова тенденция в изкуствените бебешки млека, популярна в Европа, а напоследък и по рафтовете на американските магазини, е адаптирано мляко предназначено за пеленачетата над шестмесечна възраст ...
http://www.biberonbg.com/info/formula.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Между другото погледнах как руснаците са се справили с проблема:
\"те же самые фирмы выпускают менее адаптированные смеси, их еще называют \"последующими формулами\" \"
Komarovskij-Evgenij.viv.ru/cont/komaro_1/26.html
Може да се измисли и на български нещо от рода на \"следваща формула\" или \"формула за по-големи\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:43:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Точно така. На самия продукт му викат формула. И аз си помислх за вариант с възрастта - обогатен/а с желязо продукт/формула за кърмачета над X месеца. Защо не?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 13:58:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Съответно за първото може да се каже \"под X месеца\"
А това с последващото хранене е в с същия линк с \"Фолоу он\". И аз го намерих. Не е толкова лошо. Не колкото \"Фолоу он\". :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Slainte Mhath!"
38 mins
заместител
Да, много хубави обяснения на термините. Може би ще се преведе като заместител или добавка, като определено клоня към първото.
Discussion
��� � ���� �� ������:
XYZ - iron fortified infant formula - from birth to 5 months
XYZ - iron fortified follow-on formula - from 5 months onwards.