Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discouraged workers
Bulgarian translation:
обезкуражени работници
Jan 20, 2010 14:59
14 yrs ago
English term
discouraged workers
GBK
English to Bulgarian
Social Sciences
Economics
Definition from
InfoUSA - U.S. Department of State:
Jobless people who are available for work but who are not actively seeking it because they think they have poor prospects of finding a job. Discouraged workers are not counted as part of the labor force or as being unemployed.
Example sentences:
As the number of unemployed workers in the labor force continues to decline, the focus on discouraged workers and other individuals marginally attached to the labor force has increased. (The Heritage Foundation)
As you can see, the worse the recession, the more workers get discouraged. The longer our current recession drags on, the further off the reported unemployment rate will be versus the true number that includes discouraged workers. (The Atlantic Monthly Group)
Other economists, however, argue that a distinction should be made between those discouraged workers who remain available for work and those who do not even want a job. (Time Inc. )
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +2 | обезкуражени работници | Andrei Vrabtchev |
5 +1 | обезсърчени работници | Miglena Parashkevova |
4 | обезкуражени лица | Atanas Dakov |
Change log
Jan 20, 2010 13:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 20, 2010 14:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jan 23, 2010 15:04: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jan 23, 2010 18:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
обезкуражени работници
Definition from
минстерство на труда �:
"обезкуражени работници", т.е. лица, които желаят да работят, но не търсят активно работа, тъй като предполагат, че е невъзможно да намерят такава.
Example sentences:
Тази статистиката отчита безработните – тези, които са търсили работа през последните 4 седмици, тя включва т.нар обезкуражени работници – които са си търсили работа през последната година, както и милиони работещи при временна заетост, които биха искали да си намерят работа на пълна заетост. (http://www.spekulanti.com)
България има необикновено голям брой на обезкуражени работници, хора, които са в трудоспособна възраст, но просто са се отказали да работят. Статистиката е стряскаща. За групата от 25 до 34 години нивото на участие в работната сила за България е с 6% под средното за ЕС-25. При по-възрастните хора - от 55 до 59 години, т.е. близо до пенсионна възраст, то е с 9% под средното за ЕС-25. Това показва необходимост от реформи (karieri.bg)
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
обезкуражени лица
Definition from
own experience or research:
обезкуражени лица - трайно безработни лица над 15г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава.
Example sentences:
БСК е обаче е заявявала многократно, че при оценяване на действителното равнище на безработица, освен регистрираните безработни лица, трябва да се отчитат и по-голямата част от т.н. „обезкуражени лица”. Това са трайно безработни лица над 15 г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава. Към настоящия момент по данни на Националния статистически институт (НСИ), те надхвърлят 160 хил. души. (в-к Труд)
При оценяване на действителното равнище на безработица, освен регистрираните безработни лица, следва да се отчитат и по-голямата част от т.н. обезкуражени лица (трайно безработни лица над 15г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава). (www.bulpress.net)
+1
19 hrs
обезсърчени работници
Мисля, че все още няма категорично въведен термин, защото това явление е сравнително "младо" в България - само от началото на 90-те... Е, в този бурен период едва ли можем да очакваме да се въведе единствен термин, без синоними, при това привнесен от чуждия опит от наши колеги-преводачи...
Definition from
Nauka.Hit.Bg-Развитие на па�:
С наблюдението на работната сила се отчита и т.н. ефект на “обезсърчени работници”, т.е. лица, които желаят да работят, но не търсят активно работа, тъй като предполагат, че е невъзможно да намерят такава. ("Развитие на пазара на труда в България"
Example sentences:
Ето защо може да се направи опит да се определи броят на обезсърчените работници, които са загубили надежда да си намерят работа и не се считат за работна сила. (ФРМС) (ФРМС)
Те не са достатъчно производителни, за да получават дори минималната работна заплата, и следователно са принудени да търсят заетост в неформалната икономика или да се присъединят към групата на дълготрайно безработните или обезсърчените работници. (Институт за пазарна и�)
Discussion
Г-н Клюнчев, напълно съгласна съм с това, че терминът все още се избистря. Това е и смисълът на бележката, която съм направила.
Драга Калинка Христова, радвам се, че се вземате на сериозно като модератор, но защо бързате да осъждате? Докато Вашият опит като преводач е 9 години, моят е вече 27 години, и то професионален, обикновен професионален преводач, близък очевидец, между другото, на процеса на създаване на новата система за трудова заетост в България . От тази позиция си позволявам да забележа, че не за всичко има общоприети дефиниции и термини. Откъде те ще влязат в GBK, ако ги няма? Ни най-малко не упреквам колегите,които превеждат термини,за които няма установено едно единствено съответствие на български у нас.Напротив!Но в случая процесът на превод на тази материя,благодарение на активното съдействие и опита на големи организации като USAID и Know-how Fund,изпреварваше процеса на развитие на явлението безработица,в този смисъл терминът беше привнесен от чуждия опит.В случая GBK ще предложи термин може би с пожеланието той да се наложи. Идеята на Invguy също заслужава внимание.
1) Passive unemployed (както и passive unemployment) не се използва на английски; където го има, изглежда, че е back translation от други езици, вкл. български.
2) Използва се passive job seekers; то обаче означава "неактивно търсещи работа" (напр. само четящи обяви, без да ходят по интервюта) - което е различно от "пасивни безработни" (които въобще не търсят работа).
Замислих се обаче: дали (след като така или иначе сме на фазата на създаване на термин) не е по-добре да се преведе чисто смислово, напр. като "пасивни безработни". Защото discouraged workers ми звучи точно като "политически коректен" евфемизъм за "пасивни безработни". Дори ако подобен "фризиран" изказ има смисъл в английските (по-скоро - в американските) норми на изразяване, това въобще не значи, че той трябва автоматично да се копира в българския език.
Искам обаче да Ви обърна внимание и на още нещо в качеството си на модератор: Изречението "Е, в този бурен период едва ли можем да очакваме да се въведе единствен термин, без синоними, при това привнесен от чуждия опит от наши колеги-преводачи..." е на ръба на добрия тон и съвсем не е уместно да бъде излагано в Glossary-building KudoZ. В случая, предвид категорията на тези въпроси, в полето "Explanation" можеше да оставите само първото изречение.