Glossary entry

English term or phrase:

discouraged workers

Bulgarian translation:

обезкуражени работници

Jan 20, 2010 14:59
14 yrs ago
English term

discouraged workers

GBK English to Bulgarian Social Sciences Economics
Jobless people who are available for work but who are not actively seeking it because they think they have poor prospects of finding a job. Discouraged workers are not counted as part of the labor force or as being unemployed.
Example sentences:
As the number of unemployed workers in the labor force continues to decline, the focus on discouraged workers and other individuals marginally attached to the labor force has increased. (The Heritage Foundation)
As you can see, the worse the recession, the more workers get discouraged. The longer our current recession drags on, the further off the reported unemployment rate will be versus the true number that includes discouraged workers. (The Atlantic Monthly Group)
Other economists, however, argue that a distinction should be made between those discouraged workers who remain available for work and those who do not even want a job. (Time Inc. )
Change log

Jan 20, 2010 13:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 20, 2010 14:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 23, 2010 15:04: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jan 23, 2010 18:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Petya Varbanova Jan 24, 2010:
Твърдо съм ЗА "пасивни безработни". А иначе, "обезверени" е по-точен превод на "discouraged".
Ivan Klyunchev Jan 23, 2010:
пасивни безработни И на мен ми звучи много добре. Вижте и тук (в жълто): http://209.85.129.132/search?q=cache:3PNGDML9tccJ:apollo.sak...
Dimiter Karapetrov Jan 23, 2010:
Идеята на Invguy ("пасивни безработни", но не "пасивни лица", както е употребено в посочения сайт) е не "добра", а най-точно отговаря на дефиницията. Иначе "обезсърчен" или "обезверен" звучи по-добре от "обезкуражен".
Kalinka Hristova Jan 21, 2010:
Не осъждам никого Опитвам се да правя коментари, които ще ползват не само този, към когото пряко са насочени, а и останалите колеги и се старая да бъда безпристрастна. Дали успявам, другите ще кажат. Когато приех поканата да стана модератор, приех и условието, че ще помагам на онези, които по-рядко взимат участие в ProZ.com или са нови тук. Смятам, че думите ми бяха по-скоро градивни, отколкото назидателни и съжалявам, че сте ги приела толкова негативно.
Miglena Parashkevova Jan 21, 2010:

Г-н Клюнчев, напълно съгласна съм с това, че терминът все още се избистря. Това е и смисълът на бележката, която съм направила.

Драга Калинка Христова, радвам се, че се вземате на сериозно като модератор, но защо бързате да осъждате? Докато Вашият опит като преводач е 9 години, моят е вече 27 години, и то професионален, обикновен професионален преводач, близък очевидец, между другото, на процеса на създаване на новата система за трудова заетост в България . От тази позиция си позволявам да забележа, че не за всичко има общоприети дефиниции и термини. Откъде те ще влязат в GBK, ако ги няма? Ни най-малко не упреквам колегите,които превеждат термини,за които няма установено едно единствено съответствие на български у нас.Напротив!Но в случая процесът на превод на тази материя,благодарение на активното съдействие и опита на големи организации като USAID и Know-how Fund,изпреварваше процеса на развитие на явлението безработица,в този смисъл терминът беше привнесен от чуждия опит.В случая GBK ще предложи термин може би с пожеланието той да се наложи. Идеята на Invguy също заслужава внимание.
invguy Jan 21, 2010:
Бих го пуснал като предложение, но не мога, защото не съм декларирал, че работя в тази област. Тъй че ако някой иска да го пусне, ето един документ, където се използва терминът "пасивни лица": http://bban.eu/bg/knowledgebase/analyses/tcart-00086/ Ето какво друго установих с малко ровене:
1) Passive unemployed (както и passive unemployment) не се използва на английски; където го има, изглежда, че е back translation от други езици, вкл. български.
2) Използва се passive job seekers; то обаче означава "неактивно търсещи работа" (напр. само четящи обяви, без да ходят по интервюта) - което е различно от "пасивни безработни" (които въобще не търсят работа).
invguy Jan 21, 2010:
По това, че в случая discouraged трябва да се преведе именно като "обезсърчени", а не като "обезкуражени", според мен просто не може да има две мнения. Второто е проявление на една много неприятна тенденция на буквализиране на англо-българския превод - която, за съжаление, е повсеместна.

Замислих се обаче: дали (след като така или иначе сме на фазата на създаване на термин) не е по-добре да се преведе чисто смислово, напр. като "пасивни безработни". Защото discouraged workers ми звучи точно като "политически коректен" евфемизъм за "пасивни безработни". Дори ако подобен "фризиран" изказ има смисъл в английските (по-скоро - в американските) норми на изразяване, това въобще не значи, че той трябва автоматично да се копира в българския език.
Kalinka Hristova Jan 20, 2010:
Малки забележки към megi Тъй като тук правим един вид речник, в полето "Definition from" трябва да сложите само определението на търсения термин. Иначе казано, трябваше да го формулирате като "работници, които са загубили надежда да си намерят работа и не се считат за работна сила" или нещо от сорта, а изречението в този му вид е по-скоро за полето с примерите.

Искам обаче да Ви обърна внимание и на още нещо в качеството си на модератор: Изречението "Е, в този бурен период едва ли можем да очакваме да се въведе единствен термин, без синоними, при това привнесен от чуждия опит от наши колеги-преводачи..." е на ръба на добрия тон и съвсем не е уместно да бъде излагано в Glossary-building KudoZ. В случая, предвид категорията на тези въпроси, в полето "Explanation" можеше да оставите само първото изречение.
Ivan Klyunchev Jan 20, 2010:
към Меги "Е, в този бурен период едва ли можем да очакваме да се въведе единствен термин, без синоними, при това привнесен от чуждия опит от наши колеги-преводачи..." Много ми хареса тази гледна точка. Проблемът е, че особено по сайтовете превежда куцо и сакато и така се пръкват безумни "преводи", които често са просто транскрипция на чуждите думи (най-паче английски) за по-лесно. Лошото е, че голяма част от тях дори успяват да се наложат (тук бих направил сравнение с чалгата). В конкретния случай и трите предложения звучат съвсем приемливо и времето ще покаже кое ще се наложи.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

обезкуражени работници

"обезкуражени работници", т.е. лица, които желаят да работят, но не търсят активно работа, тъй като предполагат, че е невъзможно да намерят такава.
Example sentences:
Тази статистиката отчита безработните – тези, които са търсили работа през последните 4 седмици, тя включва т.нар обезкуражени работници – които са си търсили работа през последната година, както и милиони работещи при временна заетост, които биха искали да си намерят работа на пълна заетост. (http://www.spekulanti.com)
България има необикновено голям брой на обезкуражени работници, хора, които са в трудоспособна възраст, но просто са се отказали да работят. Статистиката е стряскаща. За групата от 25 до 34 години нивото на участие в работната сила за България е с 6% под средното за ЕС-25. При по-възрастните хора - от 55 до 59 години, т.е. близо до пенсионна възраст, то е с 9% под средното за ЕС-25. Това показва необходимост от реформи (karieri.bg)
Peer comment(s):

agree Yavor Popov
21 hrs
thank you!
agree petkovw
3 days 3 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

обезкуражени лица

Definition from own experience or research:
обезкуражени лица - трайно безработни лица над 15г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава.
Example sentences:
БСК е обаче е заявявала многократно, че при оценяване на действителното равнище на безработица, освен регистрираните безработни лица, трябва да се отчитат и по-голямата част от т.н. „обезкуражени лица”. Това са трайно безработни лица над 15 г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава. Към настоящия момент по данни на Националния статистически институт (НСИ), те надхвърлят 160 хил. души. (в-к Труд)
При оценяване на действителното равнище на безработица, освен регистрираните безработни лица, следва да се отчитат и по-голямата част от т.н. обезкуражени лица (трайно безработни лица над 15г., които не търсят работа, предполагайки, че няма да намерят такава). (www.bulpress.net)
Something went wrong...
+1
19 hrs

обезсърчени работници

Мисля, че все още няма категорично въведен термин, защото това явление е сравнително "младо" в България - само от началото на 90-те... Е, в този бурен период едва ли можем да очакваме да се въведе единствен термин, без синоними, при това привнесен от чуждия опит от наши колеги-преводачи...
С наблюдението на работната сила се отчита и т.н. ефект на “обезсърчени работници”, т.е. лица, които желаят да работят, но не търсят активно работа, тъй като предполагат, че е невъзможно да намерят такава. ("Развитие на пазара на труда в България"
Example sentences:
Ето защо може да се направи опит да се определи броят на обезсърчените работници, които са загубили надежда да си намерят работа и не се считат за работна сила. (ФРМС) (ФРМС)
Те не са достатъчно производителни, за да получават дори минималната работна заплата, и следователно са принудени да търсят заетост в неформалната икономика или да се присъединят към групата на дълготрайно безработните или обезсърчените работници. (Институт за пазарна и�)
Peer comment(s):

agree Dimiter Karapetrov : Да, но те са "обезсърчени безработни"
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search