Glossary entry

English term or phrase:

Hominy grits

Bulgarian translation:

царевична каша

Added to glossary by Kalinka Hristova
May 13, 2011 14:55
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Hominy grits

English to Bulgarian Other Cooking / Culinary Side dish
Удачно ли е да преведе като качамак според вас? Определям го като Side dish, защото е посочено в допълнение към основните ястия във вечерята на един единствен човек.
Change log

Sep 19, 2011 05:58: Kalinka Hristova Created KOG entry

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

царевична каша

Може да се остави качамак, но това е местен български специалитет. Според мен е най-добре да се преведе като царевична каша - по-неутрално е.
Peer comment(s):

agree Willy Obretenov
18 mins
agree petkovw
46 mins
agree Christo Metschkaroff : По принцип - да! Който си няма качамак - яде каша!
3 hrs
agree Ivan Klyunchev : Americana в Лингво х3+: hominy grits кукурузная каша, мамалыга Распространенное блюдо южных штатов, особенно в колониальный период; слово происходит от алгонкинского [Algonquian] ROCKAHOMINIE (" жареная кукуруза"). Поговорка южных штатов: "Одна работа, ..
5 hrs
agree Andrei Vrabtchev
1 day 18 hrs
agree Denis Shepelev
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
+1
14 mins

качамак

Според сайта на Българската асоциация на професионалните готвачи е точно така.
Peer comment(s):

agree Fidexim (X) : разбира се, може да се избере и мамалига - повечето славянски народи го наричат така, само сърбите му викат кукурузна (царевична) каша. Звучи малко на трънски обаче ;)
4 hrs
neutral Christo Metschkaroff : Ха, видях междувременно и горният отговор... Мамалига и качамак са си реалии. За нашего брата - еднозначно определени. Ама за родата - описателно... ;-)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search