Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
child tantrum
عربي translation:
نوبة الطفل العصبية/النوبة العصبية للطفل
Added to glossary by
Dr. Wathib Jabouri
May 18, 2005 19:06
19 yrs ago
أنجليزي term
child tantrum
أنجليزي إلى عربي
أخرى
أخرى
Any suggestions? i found نوبة غضب الأطفال is there any other term in Arbic? and how can i use it like: tantruming child.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(عربي)
5 +3 | نوبة الطفل العصبية/النوبة العصبية للطفل | Dr. Wathib Jabouri |
5 | الأطفال الذين تنتابهم نوبات غضب | umsarah |
4 | الطفل العصبي | Hazem Hamdy |
4 | فورة الاعتلال المزاجى لدى الأطفال | Tamer El-Masry |
Proposed translations
+3
2 ساعات
Selected
نوبة الطفل العصبية/النوبة العصبية للطفل
حظ سعيد
Peer comment(s):
agree |
A Nabil Bouitieh
16 ساعات
|
agree |
Saleh Ayyub
21 ساعات
|
agree |
Mohamed Gaafar
6 أيام
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all."
16 دقائق
الطفل العصبي
This is my suggestion for the term in your context: "tantruming child"
53 دقائق
الأطفال الذين تنتابهم نوبات غضب
نوبة غضب is indeed the equivalent term in Arabic, so you may translate it as "الأطفال الذين تنتابهم نوبات غضب ويحتاجون لتعلم... قدرا من تهدئة النفس (أو قدرا من ضبط النفس.)
17 ساعات
فورة الاعتلال المزاجى لدى الأطفال
The lexigoraphic definition of the lexeme tantrum in most dictionries goes as follows ; " A fit of bad temper". It goes without saying that "Temper" is a term used to describe the "emotional or mental state".Accordingly,agitation "الهياج" is not necessarily incidental to every frisson of bad temper, as bad temper may be accompanied by just sullenness and sulkliness. Hence, a fit of bad temper should not be identified with agitiation "الهياج" that the word "ثورة" may connote. The word "فورة" is used to render the sense of the bout-like nature and ephemerality of the incident in general.
Discussion