Glossary entry (derived from question below)
Oct 20, 2006 20:51
17 yrs ago
11 viewers *
Chinese term
主送 vs. 抄送
Chinese to English
Science
Science (general)
radioactive drugs
On a form called "正电子类放射性药品新制剂备案批件", there is a row called "主送" and "抄送". How should I translate them? Can "抄送" be translated as "Send copy to", or do you have a better suggestion?
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
To vs. CC
主送 is just 'To'. 抄送 is 'Carbon Copy'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-20 21:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
how about 'send to' and 'cc to'?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-20 21:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
how about 'send to' and 'cc to'?
Note from asker:
Make perfect sense, but these are the last two rows in the form. I'm not sure whether it is unclear to just have "to" and "cc to". |
Peer comment(s):
agree |
billychang
2 mins
|
thanks, billychang.
|
|
agree |
Chinoise
58 mins
|
Thanks, Chinoise!
|
|
agree |
Dr. Chun Biao Li
2 hrs
|
thanks, chunbiao
|
|
agree |
Donglai Lou (X)
2 hrs
|
thanks, donglai!
|
|
agree |
Bill Lao
3 hrs
|
thanks, bill.
|
|
agree |
Xu Dongjun
: Weiwei,有时候“主送”“抄送”是位于文件的底部,意思还是一样的
5 hrs
|
thanks, stonejohn.
|
|
agree |
Lu Wang
: sent to, meaning the above is sent to
7 hrs
|
Thanks, Lu Wang.
|
|
agree |
Shang
7 hrs
|
Thanks, Shang.
|
|
agree |
Naikei Wong
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!! :)"
Discussion