Glossary entry (derived from question below)
Feb 10, 2004 16:27
20 yrs ago
Chinese term
brainteaser
May offend
Chinese to English
Other
Internet, e-Commerce
No questions are brainteasers
Proposed translations
(English)
5 +7 | 难题,谜 | Denyce Seow |
4 +1 | 伤脑筋 | Echo (Sin Jin) Lim |
3 | a problem for which it is hard to find the answer... | chica nueva |
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
难题,谜
www.yilook.com/ACB2E-1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-02-10 16:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
也称\"益智游戏\"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-02-10 16:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
也称\"益智游戏\"
Peer comment(s):
agree |
Anon (X)
: ~{HCHKCT;s5D~}(~{HK#,JB~})
6 mins
|
Thanks!! :) (... but I cannot read what you have typed. Encoding problem :p)
|
|
agree |
Chinoise
11 mins
|
agree |
Twinpens (X)
3 hrs
|
agree |
Lu Zou
: 谜语或脑筋急转弯?
3 hrs
|
agree |
Yuejun LIU
7 hrs
|
agree |
albertdeng
15 hrs
|
agree |
Xiaoping Fu
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!
I prefer yours. It better maches with the whole article."
10 hrs
a problem for which it is hard to find the answer...
brainteaser (also teaser) = a problem for which it is hard to find the answer, especially one which people enjoy trying to solve as a game. eg The paper publishes two brainteasers every Saturday.
Reference:
+1
11 hrs
伤脑筋
Brainteaser 根本上带有一点调皮,挑逗的意思。
直译难题或迷不能带出它调皮的意味。
直译难题或迷不能带出它调皮的意味。
Peer comment(s):
neutral |
Denyce Seow
: 如果要带调皮,那"脑力急转弯"会不会好一点???
4 hrs
|
闹了及转弯感觉上是名词,而 brainteaser 在上边的文字里比较接近形容词。
|
|
agree |
Mari_R_
: I agree with Lim. '~{DQLb~}' is not enough for the translation of brainteaser. try ~{@'DT=n~}
11 hrs
|
neutral |
Xiaoping Fu
: 可这里要求的恰恰是名词呀?
1 day 3 hrs
|
Discussion