Glossary entry

Catalan term or phrase:

amb doblers no es compren vides

English translation:

money can't buy happiness

Added to glossary by Derek Holtemann (X)
Sep 21, 2005 08:31
18 yrs ago
1 viewer *
Catalan term

amb doblers no es compren vides

Catalan to English Art/Literary Poetry & Literature Set phrase, Mallorcan dialect
This turn of speech seems to be from the Balearic Islands meaning "don't waste time and money doing non-essential things", but I'd like to know if anyone can confirm that and if you can think of a fixed, idiomatic expression in English that would mean the same thing. The entire line was:
germanets, aferrau-vos
que amb doblers no es compren vides.

Proposed translations

2 hrs
Selected

money can't buy happiness

maybe this link will help

MONEY CAN'T BUY HAPPINESS - "Money can buy material things, but real happiness must be truly earned. Now often used ironically. Rousseau (1712-78) wrote in 1750: 'Money buys everything, except morality and citizens.' The proverb first appeared in the United States in 'William & Mary College Quarterly' (1792). It is found in varying forms: Money can't buy everything, Money can't buy friends' Money can't buy love, etc. ." ("Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman, Random House, New York, 1996.) Other variations are: Money will buy everything but real happiness.Money won't buy happiness, but it will go a long way in helping you.("Dictionary of American Proverbs" edited by Wolfgang Mieder & Others, Oxford University Press, Oxford and New York, 1992.) And then there's: Money can't buy happiness but it allows you to rent.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "És clar que of course que sí! No sé què em passa que no se'm va ocórrer però n'has trobat l'equivalent perfecte. Gràcies a les dues per ajudar-me. --Derek"
+1
1 hr

"no tot se pot pagar amb diners"?

No conec aquesta frase feta, ni tampoc no l'he trobada enlloc (ni tan sols a l'enciclopèdia de paremiologia en vuit volums on sempre ho acostumo a trobar tot...).

De totes maneres, a mi la frase em sona més com un sinònim de "no tot es pot comprar amb diners" o "no tot se pot pagar amb diners". Podria ser en el teu text? Per a aquesta frase he trobat els equivalents en castellà "lo que no va en lloros va en quebrantos" i "oro es lo que oro vale".

Espero que algú te'n pugui donar l'equivalent en anglès.
Note from asker:
Hola, Maria, gr�cies per el teu ajut, crec que �s exactament com dius. Que no havies sentit mai la frase? �s d'un popular mallorqu�, em sembla que la Bonet el canta tamb�: "M'agrada es collir olives, per� �s un art perill�s; germanets, aferrau-vos, que amb doblers no es compren vides."
Peer comment(s):

agree Anabel Martínez : hola Maria, estic d'acord amb tu, a mi em sembla que el significat és aquest. Salutacions!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search