Nov 6, 2004 14:28
19 yrs ago
English term
We who were once glorious. We are still falling from the clouds.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
������������� ����������
Не цитата ли это?
Эти слова в романе слышит медиум после спиритического сеанса.
Они произносятся сначала по-немецки:
Wie, die wir einst herrlich waren. Wir fallen immernoch aus den Wolken
Кроме того, речь в произведении идет о падавших на английскую землю немецких бомбах, о сбитом немецком самолете во время второй мировой.
Эти слова в романе слышит медиум после спиритического сеанса.
Они произносятся сначала по-немецки:
Wie, die wir einst herrlich waren. Wir fallen immernoch aus den Wolken
Кроме того, речь в произведении идет о падавших на английскую землю немецких бомбах, о сбитом немецком самолете во время второй мировой.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Предположение | Jarema |
3 | Иносказательно: | Jarolep (X) |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Предположение
Кажется, речь идет о падших ангелах, свергнутых с небес.
Думаю, это не прямая цитата.
Что касается ссылки на автора, могу предположить, что ссылка производится на Мильтона. А может и нет. Совершенно точно, боюсь, никто не скажет.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-11-06 17:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Получается символическое, библейское описание падения бомб и самолета с неба на землю. Медиум вполне мог так иносказательно описать то, что он увидел (воспринял) во время спиритического сеанса.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-11-06 17:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Грубая попытка перевода.
Мы те, кто однажды были в величии. Нас все еще свергают с небес.
К переводу прошу не придираться. :-))) Думаю, в вопросе речь шла вовсе и не о переводе.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-11-06 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Или:
мы продолжаем падать с неба.
Думаю, это не прямая цитата.
Что касается ссылки на автора, могу предположить, что ссылка производится на Мильтона. А может и нет. Совершенно точно, боюсь, никто не скажет.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-11-06 17:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Получается символическое, библейское описание падения бомб и самолета с неба на землю. Медиум вполне мог так иносказательно описать то, что он увидел (воспринял) во время спиритического сеанса.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-11-06 17:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Грубая попытка перевода.
Мы те, кто однажды были в величии. Нас все еще свергают с небес.
К переводу прошу не придираться. :-))) Думаю, в вопросе речь шла вовсе и не о переводе.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-11-06 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Или:
мы продолжаем падать с неба.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Jarema!
Я думал, мало ли, может быть, цитата."
18 hrs
Иносказательно:
Aus den (allen) Wolken fallen - означает, если я не ошибаюсь, еще и - "узнать правду", "посмотреть правде в глаза", где-то так. Ясно, что мысль сводится к "величию" или "божественности" с одной стороны, и "падшими ангелами, душами" с другой. Но, принимая во внимание описанную ситуацию, медуим мог еще иметь в виду, что как не мнила себя Англия в безопасности, война пришла и на ее землю.
Something went wrong...