Nov 6, 2004 14:28
19 yrs ago
English term

We who were once glorious. We are still falling from the clouds.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature ������������� ����������
Не цитата ли это?
Эти слова в романе слышит медиум после спиритического сеанса.
Они произносятся сначала по-немецки:
Wie, die wir einst herrlich waren. Wir fallen immernoch aus den Wolken
Кроме того, речь в произведении идет о падавших на английскую землю немецких бомбах, о сбитом немецком самолете во время второй мировой.
Proposed translations (Russian)
3 +2 Предположение
3 Иносказательно:

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Предположение

Кажется, речь идет о падших ангелах, свергнутых с небес.
Думаю, это не прямая цитата.
Что касается ссылки на автора, могу предположить, что ссылка производится на Мильтона. А может и нет. Совершенно точно, боюсь, никто не скажет.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-11-06 17:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Получается символическое, библейское описание падения бомб и самолета с неба на землю. Медиум вполне мог так иносказательно описать то, что он увидел (воспринял) во время спиритического сеанса.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-11-06 17:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Грубая попытка перевода.

Мы те, кто однажды были в величии. Нас все еще свергают с небес.

К переводу прошу не придираться. :-))) Думаю, в вопросе речь шла вовсе и не о переводе.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-11-06 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или:

мы продолжаем падать с неба.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
2 hrs
agree Oleg Sollogub
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Jarema! Я думал, мало ли, может быть, цитата."
18 hrs

Иносказательно:

Aus den (allen) Wolken fallen - означает, если я не ошибаюсь, еще и - "узнать правду", "посмотреть правде в глаза", где-то так. Ясно, что мысль сводится к "величию" или "божественности" с одной стороны, и "падшими ангелами, душами" с другой. Но, принимая во внимание описанную ситуацию, медуим мог еще иметь в виду, что как не мнила себя Англия в безопасности, война пришла и на ее землю.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search