Aug 17, 2004 21:39
19 yrs ago
3 viewers *
English term

First and 2:1's

English to Spanish Other Education / Pedagogy University's related terminology
Traducción del tutorial de un software llamado "Frontier Analyst". En el tutorial se usa como ejemplo una situación con universidades británicas. Un párrafo donde aparece el término es:

"The workbook data is based on the performance information on British Universities"
.
.
.

"The variables represent inputs and outputs for the process being analysed. The variables "Staff-Student ratios", "Library and Computer", and "Facilities and Spending" are inputs in the analysis i.e. these are resources which are used to produce the outputs. In this example, the outputs being measured are: Teaching Assessments (to represent the external grade given to the university), Research, Entry Standards, First and 2:1's and Graduate Destination...."
Proposed translations (Spanish)
4 +4 En los glosarios
4 el primero y una relación 2:1 (o 2 para 1)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

En los glosarios

http://www.proz.com/?sp=h&id=241724

Salvo que el sistema haya cambiado, la mayoría de los estudiantes opta por estudiar un "Honours Degree"...por lo tanto no es nada especial a pesar de la palabra "honores".
Otra opción es un "General Degree" de nivel inferior.

La clasificación de las licenciaturas "con honores" es:

1º clase
2º clase superior
2º clase inferior
3º clase

El motivo de subdividir las de segunda clase es sencillamente numérico - demasiados estudiantes aprobaban con 2º clase para que tuviera sentido...de ahí la subdivisión.

Está en los glosarios, tonchis

Están midiendo los "outputs" o en términos más llanos, los "resultados", uno de los cuales es el rendimiento académico, (Licenciatura de "primera clase" o "segunda, primera", los dos niveles más altos) y luego el "destino" del licenciado.....

Saludos,
Andy

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-08-17 23:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"First & 2:1\'s\" = 1º clase & 2º clase superior
Peer comment(s):

agree Mapi : aunque lo había oído muchas veces nunca lo había tenido claro... hasta ahora!
18 mins
Muchas gracias, Mapi
agree Lisa Russell
2 hrs
Gracias, Lisa
agree cecilia_fraga : probablemente tengas razon, suerte!
13 hrs
agree nothing : Eso es, Andy, pero como en otros países no se usa la misma clasificación, quizá sea mejor decir número de estudiantes con buena nota media o algo por el estilo, para que los lectores lo entiendan mejor.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well,I knew nothing about this, so I quite thank you for the enlightment...."
14 mins

el primero y una relación 2:1 (o 2 para 1)

If I quite get it, the ratio 2:1's refers to the inputs (2) and outputs (1). Right? In this case one could write "en relación 2:1" or "una relación 2:1".
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : En una universidad británica, sospecho que se refieren a la clasificación de títulos académicos.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search