Mar 13 14:58
2 mos ago
31 viewers *
English term
Oath officer
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Суд
Должность в суде - лицо, принимающее заявления под присягой, аффидевиты. Есть ли какой-то русский аналог?
Proposed translations
(Russian)
3 | Приводящий к присяге | Denis Fesik |
2 +1 | Уполномоченный по присяге | Michael Volia |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Приводящий к присяге
Это то, что мне пришло в голову первым делом. Здесь, как мне кажется, главное не то, что принимает, а то, что приводит. Можно секретарем его назвать, но не обязательно: приводящий – нормальное название для должности
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
Уполномоченный по присяге
Гуглится такой вариант
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2024-03-14 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
И это не должность, а статус работника суда (судьи, секретаря и т.д.), присвоенный ему высшим органом юстиции
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2024-03-14 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
И это не должность, а статус работника суда (судьи, секретаря и т.д.), присвоенный ему высшим органом юстиции
Reference comments
3 hrs
Reference:
Уполномоченный представитель должен будет подписать заявление в присутствии государственного нотариуса или чиновника, уполномоченного принимать заявления под присягой.
Something went wrong...