Glossary entry

Arabic term or phrase:

القسم

English translation:

area/part/region/district

Added to glossary by Amany Zakaria
Feb 1 08:39
3 mos ago
12 viewers *
Arabic term

القسم

Arabic to English Law/Patents Law: Contract(s)
المادة الثالثة : تعهد الفريق الأول بتشييد البناء موضوع هذا العقد وفقا لخرائط رخصة البناء والتصاميم التنفيذية العائدة للمشروع في العقار رقم 10 من منطقة بقسط العقارية وجعل القسم المذكور جاهزا ومتمما خلال مهلة اقصاها 12 شهرا على انه لا يسلم القسم المذكور اعلاه للفريق الثاني ، الا بعد ان يكون قد دفع كافة الأقساط المترتبة عليه باستثناء القسط الاخير الذي يدفع فور التوقيع على عقد البيع الممسوح، او في حال انتهاء جميع الاشغال فيه قبل المدة المحددة شرط ان يكون الفريق الثاني قد سدد جميع ما يتوجب عليه من التزامات مالية لدى الفريق الأول بخصوص موضوع هذا العقد كما يتعهد الفريق الأول بفراغ ونقل ملكية القسم على اسم الفريق الثاني خاليا من اية اشارة رهن او تامين او حجز حين استلام السند
Change log

Feb 1, 2024 09:05: Amany Zakaria changed "Language pair" from "Abkhazian to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

area/part/region/district

area/part/region/district

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-01 09:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

القسم هو منطقة المشروع أو الجزء المخصص من المشروع
The area of the project
The Part of the project
The district of the project
The region of the project


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-01 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/dictionary/district
District = an area, region, or section with distinguishing character
Peer comment(s):

agree Sara Mahran
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرا"
39 mins

section

-

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2024-02-01 09:19:48 GMT)
--------------------------------------------------


Something went wrong...
14 hrs

construction part

It is important not to translate it literally. The word "قسم" here should rendered as "construction part" or "part of construction" as it's the only structure that delivers the meaning without sounding awkward by using "part" on its own.
Example sentence:

What are the structural parts and components of a building?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search