Sep 13, 2023 17:50
8 mos ago
27 viewers *
English term
Get over it. I'm over it. Heads up. Have you lost your marbles?
Not for points
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Common saying
Hello!
How would you translate the below into Russian?
Get over it. - Смирись?
I'm over it. ?
Heads up. ?
Have you lost your marbles?
I speak both English and Russian, but my English is stronger. I don't know enough slang in Russian to find a good translation for these phrases that would share the same sentiment as in English.
Thank you!
How would you translate the below into Russian?
Get over it. - Смирись?
I'm over it. ?
Heads up. ?
Have you lost your marbles?
I speak both English and Russian, but my English is stronger. I don't know enough slang in Russian to find a good translation for these phrases that would share the same sentiment as in English.
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | Плюнь на это. Мне уже всё равно. Не вешай нос. Ты в своём уме? | Irina Stanford |
5 +2 | Забудь, прехали, держись, ты с ума сошел | Alexandra Shapovalova |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Плюнь на это. Мне уже всё равно. Не вешай нос. Ты в своём уме?
Get over it. – Плюнь на это.
I'm over it. – Мне уже всё равно.
Heads up. – Не вешай нос.
Have you lost your marbles? – Ты в своём уме?
I'm over it. – Мне уже всё равно.
Heads up. – Не вешай нос.
Have you lost your marbles? – Ты в своём уме?
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
12 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Sofia Gutkin
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
8 hrs
|
Thank you
|
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins
English term (edited):
get over it. i\'m over it. heads up. have you lost your marbles?
Забудь, прехали, держись, ты с ума сошел
Get over it. - В зависимости от ситуации (степени неформальности и активности говорящего) тут диапазон от "Смирись!", "Выбрось из головы!", "Забудь", "Проехали" (оставь это в прошлом)
I'm over it. - "Уже забыл", "Все в прошлом", "Не будем об этом", "Я в порядке", "Проехали" (я уже оставил это в прошлом)
Heads up. - "Взбодрись", "Держись" "Не падай духом", Смотри на вещи проще", "Не ссы"
Have you lost your marbles? - "Ты с ума сошел?", "Охренел?", "Что ты...?!"
I'm over it. - "Уже забыл", "Все в прошлом", "Не будем об этом", "Я в порядке", "Проехали" (я уже оставил это в прошлом)
Heads up. - "Взбодрись", "Держись" "Не падай духом", Смотри на вещи проще", "Не ссы"
Have you lost your marbles? - "Ты с ума сошел?", "Охренел?", "Что ты...?!"
Discussion
Кстати, я понял, откуда эта идея про "не вешай нос". В OED зафиксировано как британская идиома. Но, насколько можно судить, повсеместно замещается американской со смыслом именно предупреждения.
What does let me give a heads up mean?
to give someone a heads up: to warn someone, to give someone advance notice idiom. Just to give you a heads up before the meeting: Jane, the director, hates the color orange. I wanted to warn you in advance. В последнем контексте "ввести в курс дела".