Jul 17, 2023 10:21
11 mos ago
25 viewers *
English term

<ATK>

English to Russian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Строка из описания героя:

In the Sword mode he attacks the target, dealing {***} true damage.

Нужно ли переводить , и если да - как?

Благодарю

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Не переводить — это переменная

По примеру:

In the Sword mode he attacks the target, dealing {***} true damage.
>
В режиме Клинка он атакует цель, нанося {***} чистого урона.

явно обозначает переменную атаки. И хотя логичнее звучит выражение "наносить урон" (а не "атаку"), в случае с чистым уроном (true damage) численной разницы никакой не будет: при чистом уроне от предмета или персонажа все параметры принимающей урон стороны игнорируются.

ATK — типичное сокращение для игр, которое обычно переводят как "АТК" (а DMG — как "УРН"). Однако здесь угловые скобки явно указывают, что внутри них находится переменная, вместо которой пользователь видит число.
Peer comment(s):

agree Nikolay Novitskiy : Все что в скобках - это теги плейсхолдеры, переменные. Называйте как хотите. В данном случае - это число. Соответственно - не переводим, а после пишем "ед.". Получится нечто вроде "нанося {ATK} ед. истинного урона".
1 hr
Благодарю, Николай! И вы совершенно правы про добавление "ед." — этот момент я поначалу упустил.
agree Tatsiana Rakhavetskaya
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
-2
48 mins

урон

Peer comment(s):

disagree Natalie : You misunderstood the question, and your answer is wrong
3 hrs
disagree Erzsébet Czopyk : I see you ignored my words...
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search