Mar 16, 2023 13:18
1 yr ago
28 viewers *
English term
necessary things are reasonable to the military mind
English to Russian
Art/Literary
History
Прошу помощи с переводом последнего предложения.
Перевожу книгу об интервенции на север России в 1918 - 1925 гг.
Автор пишет о том, как британцы игнорировали американское командование. Последнее предложение никак не могу осилить. Смысл более-менее понятен: британцы игнорировали амер. командование, не давали им проявиться и сами же говорили, что те ни на что не способны.
It might be supposed that the British, being appropriately and properly in supreme command, would have given their orders, as far as they applied solely to the operations of purely American units, to the responsible American officers, leaving these officers without petty interference to get the work accomplished. But it was not so. British colonels did not give their orders to American colonels to be passed down the line. In fact, they had very little use for American colonels. They went to the captains, the lieutenants, and even the sergeants and corporals and the men themselves. They ignored American officers most noticeably. They set their own petty officers upon the Americans in a manner that was most irritating to American national self-esteem and bitterly resented. And since all necessary things are reasonable to the military mind it was the greatest tact to explain that "the Americans know nothing about military matters, you know."
Перевожу книгу об интервенции на север России в 1918 - 1925 гг.
Автор пишет о том, как британцы игнорировали американское командование. Последнее предложение никак не могу осилить. Смысл более-менее понятен: британцы игнорировали амер. командование, не давали им проявиться и сами же говорили, что те ни на что не способны.
It might be supposed that the British, being appropriately and properly in supreme command, would have given their orders, as far as they applied solely to the operations of purely American units, to the responsible American officers, leaving these officers without petty interference to get the work accomplished. But it was not so. British colonels did not give their orders to American colonels to be passed down the line. In fact, they had very little use for American colonels. They went to the captains, the lieutenants, and even the sergeants and corporals and the men themselves. They ignored American officers most noticeably. They set their own petty officers upon the Americans in a manner that was most irritating to American national self-esteem and bitterly resented. And since all necessary things are reasonable to the military mind it was the greatest tact to explain that "the Americans know nothing about military matters, you know."
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. | Boris Shapiro |
3 +2 | см. ниже | Denis Fesik |
3 | см. | IrinaN |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
см.
"И поскольку для человека военного необходимость уже сама по себе является оправданием действия..."
Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)
Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
31 mins
см. ниже
Вот как бы я это обыграл: Объяснялось это необходимостью (а для военного все необходимое — разумно) и при этом с отменным тактом: «Американцы ничего не смыслят...»
12 hrs
см.
И коль скоро все разумное необходимо, то с точки зрения военных они поступили чрезвычайно благоразумно, объяснив американцам, что те ничего не понимают в военном деле.
Синонимы tact - prudence, diplomacy, discretion, consideration.
Не отстаиваю литературную ценность перевода, но мысль о запятой засела крепко :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-03-17 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Кажется, "то" в русском лишнее... клинит иногда
Синонимы tact - prudence, diplomacy, discretion, consideration.
Не отстаиваю литературную ценность перевода, но мысль о запятой засела крепко :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-03-17 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Кажется, "то" в русском лишнее... клинит иногда
Note from asker:
Спасибо за Ваш вариант, но если читатель это прочтёт, он ничего не поймёт. |
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Мысль о запятой интригующая, но это как бы подразумевает бесспорность максимы "all necessary things are reasonable". Как если бы это была знаменитая цитата. Я её не узнаю и бесспорности не вижу. Кроме того, вы переставили местами "раз-ть и "необходим
4 hrs
|
НУ и переставила.. и осталась при своих. Но срочно зауважала читателя:-)
|
Discussion
По поводу первой части смысл в том, что они игнорировали. Я пока оставила это слово, но т.к. оно встречается дальше, подумаю ещё как лучше написать. Но смысл именно такой, Вы тут тоже правы.
https://www.proz.com/kudoz/english/history/7122473-they-had-...
(тут я, разумеется, критикую и собственный выбор слов, потому что тоже повёлся сперва на "оправдание". Сейчас бы, поразмыслив, я это переформулировал)
"Было бы верхом бестактности прямо заявить военному американцу, что американцы ничего не понимают в военных вопросах. Наверняка для объяснения американским полковникам их положения британцы были вынуждены призвать на помощь все свои навыки тактичного поведения, какие только у них были" - пишете вы.
Между тем, я не случайно упомянул британское высокомерие. Ничто в процитированном автором вопроса фрагменте не указывает на то, что они действовали тактично. Они прямо и "most noticeably" "игнорили" высшие американские военные чины и всю их иерархию, вплоть до того, что отдавали распоряжения рядовым (the men themselves). Они ставили американских военных в подчинение своим британским petty officers (а это, на секундочку, даже не офицерский чин) - скажу больше: автор даже назвал это "натравливали на них своих petty officers". Словом, как он прямым текстом указывает, тысячи американцев вынесли из всего этого глубокое презрение и ненависть к британцам - именно благодаря такому вот поведению. Ни о каком "такте" тут речи быть не может, и автор текста явно употребил слово "the greatest tact" саркастически.