Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Deputy
Portuguese translation:
Oficial de justiça/oficial
Added to glossary by
Lucas Pereira
Feb 14, 2023 14:22
1 yr ago
40 viewers *
English term
Deputy
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Oi, pessoal.
Estou traduzindo esse termo como "oficial". Por se tratar de tradução audiovisual, preciso economizar carácteres.
Vocês acreditam que soe natural traduzir "deputy" como "oficial" ou colocariam "oficial de justiça"?
Exemplo de frase: "First, she said she had paid two different deputies to come and serve me."
Sei que esse termo já foi traduzido aqui, mas acredito que tenha sido em outro contexto.
Entendo que "serve" no contexto seria "intimar alguém". Portanto, seria o agente que leva as intimações.
Aceito outras sugestões, afinal posso estar equivocado.
Obrigado!
Estou traduzindo esse termo como "oficial". Por se tratar de tradução audiovisual, preciso economizar carácteres.
Vocês acreditam que soe natural traduzir "deputy" como "oficial" ou colocariam "oficial de justiça"?
Exemplo de frase: "First, she said she had paid two different deputies to come and serve me."
Sei que esse termo já foi traduzido aqui, mas acredito que tenha sido em outro contexto.
Entendo que "serve" no contexto seria "intimar alguém". Portanto, seria o agente que leva as intimações.
Aceito outras sugestões, afinal posso estar equivocado.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Oficial de justiça/oficial | Augusto Rochadel |
4 +3 | Agente policial | ZT-Translations |
4 | despachante | Mario Freitas |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Oficial de justiça/oficial
Creio que estas sejam as melhores opções mesmo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Augusto!"
+3
41 mins
Agente policial
Sugestão.
Dependendo do contexto, esta também pode ser uma boa opção.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-15 05:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Como mencionado nos comentários, diria que somente "policial" já seja o suficiente, especialmente considerando a necessidade de economizar carácteres.
Dependendo do contexto, esta também pode ser uma boa opção.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-15 05:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Como mencionado nos comentários, diria que somente "policial" já seja o suficiente, especialmente considerando a necessidade de economizar carácteres.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão :) |
Peer comment(s):
agree |
Filipa Riscado
: Policial é suficiente (legendagem)
29 mins
|
Obrigada. De fato acredito já seja o suficiente, ainda mais considerando a necessidade de usar menos carácteres.
|
|
agree |
Adrian MM.
: > if the USA or Canada. In the UK, is another term for a Court of Protection guardian /receiver of a person under physical or legal disability https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=court of ...
30 mins
|
Thank you for the vote and the insight!
|
|
agree |
Marcos Teixeira
: Policial...
6 hrs
|
Obrigada! Sim, acho que geralmente, pode ser usado sem o "agente".
|
7 hrs
despachante
Oficial de justiça, só se o órgão em questão for um tribunal. Não existe oficial de justiça em uma delegacia de polícia, por exemplo. Além disso, se essas pessoas foram pagas para levar uma intimação ou notificação, também não são oficiais. Oficiais não são pagos por clientes para levar intimações. Quem é pago para esse fim são despachantes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-02-15 17:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, então minha sugestão está furada e a do Augusto está correta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-02-15 17:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, então minha sugestão está furada e a do Augusto está correta.
Note from asker:
Obrigado, Mario! Sim, no caso, a cena se passa em um tribunal. Acho que o termo seria "oficial" ou "oficial de justiça" mesmo. |
Something went wrong...