Glossary entry

French term or phrase:

envoie les héritiers légaux en possession provisoire

English translation:

provisionally vests possesion of the estate in the stautory heirs

Added to glossary by AllegroTrans
Oct 25, 2022 15:21
1 yr ago
31 viewers *
French term

envoie les héritiers légaux en possession provisoire

French to English Law/Patents Law (general) Estate of deceased (Switzerland)
This is a line from a decision appointing a named notary the ex officio administrator of a will (because there is a dispute)
Whilst I understand what it means, "sends the statutory heirs into provisional possession (...)" doesn't work imo.
There must be a better way to word this.

Considérant en droit qu'après la remise du testament, l'autorité envoie les héritiers légaux en possession provisoire des biens ou ordonne l'administration d'office (art. 556 al. 3 CC) ;
Change log

Oct 28, 2022 19:41: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans (asker) Oct 26, 2022:
Basic definition of vesting The process whereby a right to or interest in property becomes the subject of entitlement by someone. If an interest vests in possession, the holder will become entitled to the immediate possession thereof; if it vests in interest, this signifies the existence of a prior interest that requires to be satisfied before possession can be assumed.

So it seems to me that "provisional vesting" -> provisional entitlement (i.e. until all disputes and other foramalities etc. are resolved) works here.
Adrian MM. Oct 26, 2022:
divested @ Jennifer Levey You are barking up the wrong tree. A vesting order > Navarre's dictionary translation - and as we 'know' from probate practice, including (family) settlements of property created by a *vesting* deed and a trust instrument - has little to do with a secured interest : 'A vesting order is a claim being made that property is not bona vacantia and therefore not the property of the Crown.'
Jennifer Levey Oct 26, 2022:
FWIW (with reference to AMM's use of 'vested') https://www.law.cornell.edu/wex/vest says:
"A right or an interest in property "vests" when it is secured. This means that the beneficiary of the right or property interest is certain to receive a specific amount, either now or in the future."

The ST says "possession provisoire", so it is clear that there is no "security" associated with said possession. The possession has NOT (yet) been "vested".

That might be what's behind AT's comment (under my answer) : the lawyer dealing with this particular case uses "estate trustee" instead of "administrator". Anyone (a statutory heir or a third-party executor) who assumes the administration of an estate in the period prior to a definitive determination of the rights and/or interests of those claiming a share of the estate, is required to do so in a manner analogous to that required of someone who's administrating a trust; i.e., they must act as the deceased would do if still alive, without favouring the interests of any potential heir.

Proposed translations

2 hrs
Selected

does grant the persons entitled in law /residuary beneficaries/ an interim vesting order

... with a temporary assent (probate conveyance) of their inheritance.

envoi en possession: *vesting order*; writ of possession, Navarre.

envoi en possession temporaire : provision authoirty to take possession, Bridge.

Note that that statutory heirs is ambiguous. The translation of the Swiss Civil Code IMO is questionable - and as canvassed 30 years ago at a City of Londo FR/ENG probate and succession law workshop, plus French law dictionaries like lexique de termes juridiques, Dalloz..

'L'envoi en possession est la procédure qui permet de vérifier que les conditions d'ensaisinement du légataire universel (*person entitled by law as a residuary beneficiary - legatee and devisee - taking everything after deudction of taxes and debts*) sont bien remplies : validité apparente de l'écrit testamentaire, vocation universelle de la personne désignée (le titre) et *absence d'héritier réservataire* (reserved, statutory heir entitled to a statutory or entrenched portion).'

Again, confidence level in descending order: 4-3-2.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-10-25 18:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

.. at a City of London Scrivener-Linguist Notarial FR/ENG probate and succession law workshop...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-10-26 09:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Chris. I like the 'provisionally vests' and that would have been my first 'plain legal English) choice (there is US Am prenvoi en possession to operateoblem with 'inheritors' being appointed by Will only, rather than taking automatically: https://www.law.cornell.edu/wex/inheritors )

Again, statutory heirs IMO again is ambiguous and misleading for the compulsory or forced, reserved heir who could also be labelled a 'statutory heir/ess' and who must not be around for the 'envoi en possession' to operate - a point that is often missed by into-ENG translators and interpreters:
*en l'absence d'héritier réservataire*.

Otherwise, statutory heirs I believe overlaps with 'generically legal heirs', so doubling as official, probate-registered *inheritors* (see above) appointed by Will, as opposed to a 'person automatically entitled on intestacy' under the UK Admin. of Estates Act 1925, so on the 'statutory trusts' and in the statutory order in E&W.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-10-26 09:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

... I like 'provisionally vests' (and that would have been my first 'plain legal English choice) but not in the 'legal inheritors' > there is a US-Am envoi en possession problem with 'inheritors' as appointed by Will only, rather than taking automatically https://www.law.cornell.edu/wex/inheritors )
Example sentence:

IATE: GRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES COM fr arrêté d'envoi en possession provisoire COM en preliminary allocation of property

The right to claim an inheritance or legacy vests in the beneficiaries upon the death of the person from whose estate the inheritance or legacy is claimable.

Note from asker:
Thanks for this. Is there any reason why it cannot be simply expressed as "(...) provisionally vests the estate in the statutory heirs"?
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : "interim vesting order" is, at best, contradictory (see discussion box).
7 hrs
Yes. See discussion box. Interim vesting is no more contradictory than 'release on a provisional basis'. Note carefully: 'A vesting order is a claim being made that property is not bona vacantia and therefore not the property of the Crown.'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

release the estate to the statutory heirs on a provisional basis

No reason to doubt the English version of the Swiss Civil Code, on-line here: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en

Art. 556 para 3
Once the will has been submitted, the authority must, where feasible after hearing all interested parties, either release the estate to the statutory heirs on a provisional basis or appoint estate administrators.
Note from asker:
Thanks, I am using "provisionally release the estate to the statutory heirs" which is really what you are saying. Interestingly, the En section of the website of the lawyer dealing witht his particular case uses "estate trustee" instead of "administrator".
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
34 mins
Something went wrong...
1 hr

temporarily leave the inheritance to the legal heirs

Comparison of the language versions of the Civil Code (and of their Google Translate renditions) is interesting.

Article 556 of the Swiss Civil Code says:

FR - Après la remise du testament, l’autorité envoie les héritiers légaux en possession provisoire des biens ou ordonne l’administration d’office; si possible, les intéressés seront entendus.
GoogleTranslate rendition: After the delivery of the will, the authority SENDS THE LEGAL HEIRS INTO PROVISIONAL POSSESSION of the property or orders the administration ex officio; if possible, interested parties will be heard.

DE - Nach der Einlieferung hat die Behörde, soweit tunlich nach Anhörung der Beteiligten, entweder die Erbschaft einstweilen den gesetzlichen Erben zu überlassen oder die Erbschaftsverwaltung anzuordnen.
GoogleTranslate rendition: After delivery, the authority shall, as far as possible after hearing the parties involved, either TEMPORARILY LEAVE THE INHERITANCE TO THE LEGAL HEIRS or order the administration of the inheritance

I know which I prefer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-10-25 21:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

The point is, you can turn the sentence around. The German is phrased entirely differently.
Note from asker:
Thanks but I rarely find Google Translate to be of much use with legal terms. Both "send" and "leave" sound distinctly wrong to me.
I also think (as done FHS Bridge) that "legal" is a false friend here, and the correct word is "statutory"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search