Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
down into the daily *huddles*
German translation:
Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles
Added to glossary by
dkfmmuc
Jul 14, 2022 15:52
1 yr ago
26 viewers *
English term
down into the daily *huddles*
English to German
Bus/Financial
Management
Lean Management / Unternehmensorganisation, Management
In der Source, aus der dieser Begriff stammt, geht es um die Prinzipien des Lean-Managements in Unternehmen und Organisationen. In den Schulungsunterlagen wird dann ein "White Board" gezeigt, in dem die Ziele heruntergebrochen werden von der strategischen Ebene auf die an diesem Tag umzusetzenden Maßnahmen und oder zu erreichenden Ziele.
down into -> herunterbrechen,
Aber wie übersetze ich denn die *daily huddles* möglichst perfekt?
Die Frage läuft bis Freitag, den 15. Juli 2022, ca. 11:00 Uhr.
Hilfe wäre nett, mir fällt nichts ein.
down into -> herunterbrechen,
Aber wie übersetze ich denn die *daily huddles* möglichst perfekt?
Die Frage läuft bis Freitag, den 15. Juli 2022, ca. 11:00 Uhr.
Hilfe wäre nett, mir fällt nichts ein.
Proposed translations
(German)
3 | Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles | Susanne Schiewe |
4 | in den / bis zum täglichen Wahnsinn | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
23 mins
Selected
Kurzbesprechungen/-meetings, evtl. auch Stehungen/Daily Scrum/Daily Huddles
Das sind kurze Meetings, die wohl auch gerne im Stehen durchgeführt werden. Evtl. auch Englisch lassen, je nach Zielgruppe
https://media.zweikern.com/de/index/daily-huddle-strukturlos...
https://media.zweikern.com/de/index/daily-huddle-strukturlos...
Note from asker:
Danke für den Vorschlag und den wirklich perfekten Link. Die weiteren Sätze der Source bestätigen den Vorschlag. |
Danke für den Support, Punkte folgen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für den perfekten Support genau zur richtigen Zeit! Ich schätze dies sehr."
9 mins
in den / bis zum täglichen Wahnsinn
ist im Moment überall sehr beliebt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Diesen Einwand verstehe ich nicht. Auch lange im Ausland lebende Übersetzer sollten wissen, wie in ihrem Heimatland gesprochen wird. Eine Sprache lebt, das ist ja das Interessante. Was soll das "Eine deutlichere Ansprache" bedeuten?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 17:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bei der Fragestellung ist umfangreicher Kontext immer ein Vorteil.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Diesen Einwand verstehe ich nicht. Auch lange im Ausland lebende Übersetzer sollten wissen, wie in ihrem Heimatland gesprochen wird. Eine Sprache lebt, das ist ja das Interessante. Was soll das "Eine deutlichere Ansprache" bedeuten?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-14 17:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bei der Fragestellung ist umfangreicher Kontext immer ein Vorteil.
Note from asker:
Ich würde mich darüber freuen, wenn diese Antwort gelöscht wird. Diese kann insbesondere Leute mit noch nicht perfekter Kenntnis des Wortschatzes verwirren. Eine deutlichere Ansprache verbinden die Regeln dieser Plattform. |
Ich glaube, dass die vorgeschlagene Lösung relativ weit weg von der Source und der gesuchten Übersetzung ist. Sie spricht die Zielgruppe auch nicht positiv an. Selbst wenn eines von vielen beratenden Kundenunternehmen den beschriebenen Zustand hätte sollte man Schritt-für-Schritt vorgehen. Und nicht gleich 100 % der Zielgruppe verärgern. Selbst wenn ein Unternehmen nicht perfekt organisiert ist, dann gilt es freundlich und mit Empathie anzupacken. |
Vielen Dank für das Engagement, wenn es Fragen zu etwas anderem gibt, kannst Du Dich gerne an mich wenden. |
Something went wrong...