Glossary entry

English term or phrase:

small claims track, fast track or multi-track

Portuguese translation:

circuitos de tramitação processual: \"small claims track\", \"fast track\" ou \"multi-track\"

Added to glossary by expressisverbis
Jun 6, 2022 16:16
1 yr ago
26 viewers *
English term

small claims track, fast track or multi-track

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Tipos de ações judiciais (Reino Unido)
There are three routes called tracks (small-claims track, fast track, and multi-track).

Small-claims track – This is generally for lower value and less complicated claims with a value of up to £10,000 although there are some exceptions. You can get more information in the EX306 leaflet The small-claims track in the civil courts.
Fast track – This is for claims with a value of between £10,000 and £25,000.
Multi-track – This is for very complicated claims with a value of £25,000 or more.
https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...

Explicação:
Após a apresentação da defesa, o tribunal deve, em regra, enviar às partes um questionário para obter informações adicionais sobre o litígio, de forma a decidir qual a tramitação a seguir – small claims track, fast track ou multi-track.
Em determinados casos, poderá ser necessário realizar uma audiência para definir a forma de tramitação.
https://www.ffms.pt/FileDownload/fdd48f30-4f2c-4adb-baa9-c13...

isto tem a ver com o valor pedido numa ação que difere em cada uma dessas "formas de tramitação".

Poderia traduzir como "via de ação de valor reduzido" (small claims track); "via de ação de valor não superior a 25 mil libras" (fast track) ou "via de ação de valor superior a 5 ou 25 mil libras" (multi-track), de acordo com esse documento acima em pt-pt? O que acham? Será necessário manter o termo entre parênteses e traduzir?

Pt-Pt. Obrigada.

Discussion

Italo Carroll Jul 5, 2023:
Bom dia! Por acaso estou traduzindo algo com os mesmos termos no momento e estava vindo aqui buscar opiniões. @expressisverbis - você optou por algo do estilo "circuito de tramitação processual 'fast-track'"?
expressisverbis (asker) Jun 6, 2022:
Teresa, vou manter os termos em inglês como já estava a fazer e traduzir como a Ordem dos Advogados, conforme indicou nesse documento. Não se importa de formalizar por favor?
@Sandra Por aquilo que pesquisei, além dos valores em causa, os circuitos são diferentes: simplificado (small claims), acelerado (fast), complexo (multi-track). No entanto, isto é tão específico ao direito inglês que eu não traduziria...
expressisverbis (asker) Jun 6, 2022:
Ups percebbi o contrário!
@Sandra Percebeu mal (ou eu não me expliquei coerentemente), eu prefiro circuitos para tracks, ver https://www.google.com/search?q="circuitos de tramitação"&rl...
expressisverbis (asker) Jun 6, 2022:
Obrigada Teresa Também prefiro vias de tramitação. Para já estou a traduzir segundo o documento que publiquei na pergunta e a manter os termos em inglês.
@Sandra Encontrei isto para traduzir tracks (prefiro às suas vias):
no direito inglês, o juiz pode fazer o processo percorrer três circuitos (tracks) diferentes: small claim track, fast track e multi-track. Ora todas estas figuras estão fora da adequação formal e com elas não se confundem. Nestes casos é o próprio programa cogente que incorpora os vários caminhos.
https://portal.oa.pt/media/133310/luis-correia-de-mendonca.p...
Este PDF não permite a consulta (pelo menos eu não consegui) mas fui à "cache"...

Proposed translations

15 hrs
Selected

circuitos de tramitação processual: small claims track, fast track ou multi-track

Seria a minha sugestão em PT(pt), ver discussão...
Note from asker:
Obrigada. É mesmo isso que passei a usar agora!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a ambos!"
2 hrs

ações pequenas (small claims track), médias (fast track) e grandes (multi-track)

:) Parece-me que o valor não é de acordo com a tramitação e sim com grau de trabalho de cada ação

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

"The route that the case follows is decided by the judge and is based on the value of the claim and how complicated the case is."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 19:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Assim, deve-se evitar qq coisa do tipo "rota", via", "rastreio", etc. No mais, colocar entre parênteses o termo em inglês na primeira ocorrência.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-06 21:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

É isso, não me veio a palavra exata, obrigado
Note from asker:
Obrigada.
A titulo informativo: em pt-br chamam-se "procedimentos".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search