Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
small claims track, fast track or multi-track
Portuguese translation:
circuitos de tramitação processual: \"small claims track\", \"fast track\" ou \"multi-track\"
Added to glossary by
expressisverbis
Jun 6, 2022 16:16
1 yr ago
26 viewers *
English term
small claims track, fast track or multi-track
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Tipos de ações judiciais (Reino Unido)
There are three routes called tracks (small-claims track, fast track, and multi-track).
Small-claims track – This is generally for lower value and less complicated claims with a value of up to £10,000 although there are some exceptions. You can get more information in the EX306 leaflet The small-claims track in the civil courts.
Fast track – This is for claims with a value of between £10,000 and £25,000.
Multi-track – This is for very complicated claims with a value of £25,000 or more.
https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...
Explicação:
Após a apresentação da defesa, o tribunal deve, em regra, enviar às partes um questionário para obter informações adicionais sobre o litígio, de forma a decidir qual a tramitação a seguir – small claims track, fast track ou multi-track.
Em determinados casos, poderá ser necessário realizar uma audiência para definir a forma de tramitação.
https://www.ffms.pt/FileDownload/fdd48f30-4f2c-4adb-baa9-c13...
isto tem a ver com o valor pedido numa ação que difere em cada uma dessas "formas de tramitação".
Poderia traduzir como "via de ação de valor reduzido" (small claims track); "via de ação de valor não superior a 25 mil libras" (fast track) ou "via de ação de valor superior a 5 ou 25 mil libras" (multi-track), de acordo com esse documento acima em pt-pt? O que acham? Será necessário manter o termo entre parênteses e traduzir?
Pt-Pt. Obrigada.
Small-claims track – This is generally for lower value and less complicated claims with a value of up to £10,000 although there are some exceptions. You can get more information in the EX306 leaflet The small-claims track in the civil courts.
Fast track – This is for claims with a value of between £10,000 and £25,000.
Multi-track – This is for very complicated claims with a value of £25,000 or more.
https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...
Explicação:
Após a apresentação da defesa, o tribunal deve, em regra, enviar às partes um questionário para obter informações adicionais sobre o litígio, de forma a decidir qual a tramitação a seguir – small claims track, fast track ou multi-track.
Em determinados casos, poderá ser necessário realizar uma audiência para definir a forma de tramitação.
https://www.ffms.pt/FileDownload/fdd48f30-4f2c-4adb-baa9-c13...
isto tem a ver com o valor pedido numa ação que difere em cada uma dessas "formas de tramitação".
Poderia traduzir como "via de ação de valor reduzido" (small claims track); "via de ação de valor não superior a 25 mil libras" (fast track) ou "via de ação de valor superior a 5 ou 25 mil libras" (multi-track), de acordo com esse documento acima em pt-pt? O que acham? Será necessário manter o termo entre parênteses e traduzir?
Pt-Pt. Obrigada.
Proposed translations
15 hrs
Selected
circuitos de tramitação processual: small claims track, fast track ou multi-track
Seria a minha sugestão em PT(pt), ver discussão...
Note from asker:
Obrigada. É mesmo isso que passei a usar agora! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a ambos!"
2 hrs
ações pequenas (small claims track), médias (fast track) e grandes (multi-track)
:) Parece-me que o valor não é de acordo com a tramitação e sim com grau de trabalho de cada ação
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
"The route that the case follows is decided by the judge and is based on the value of the claim and how complicated the case is."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 19:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Assim, deve-se evitar qq coisa do tipo "rota", via", "rastreio", etc. No mais, colocar entre parênteses o termo em inglês na primeira ocorrência.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-06 21:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
É isso, não me veio a palavra exata, obrigado
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
"The route that the case follows is decided by the judge and is based on the value of the claim and how complicated the case is."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 18:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.citizensadvice.org.uk/Global/Migrated_Documents/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-06 19:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Assim, deve-se evitar qq coisa do tipo "rota", via", "rastreio", etc. No mais, colocar entre parênteses o termo em inglês na primeira ocorrência.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-06 21:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
É isso, não me veio a palavra exata, obrigado
Note from asker:
Obrigada. |
A titulo informativo: em pt-br chamam-se "procedimentos". |
Discussion
no direito inglês, o juiz pode fazer o processo percorrer três circuitos (tracks) diferentes: small claim track, fast track e multi-track. Ora todas estas figuras estão fora da adequação formal e com elas não se confundem. Nestes casos é o próprio programa cogente que incorpora os vários caminhos.
https://portal.oa.pt/media/133310/luis-correia-de-mendonca.p...
Este PDF não permite a consulta (pelo menos eu não consegui) mas fui à "cache"...